Comparateur des traductions bibliques
Job 14:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 14:13 - Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi !

Parole de vie

Job 14.13 - « Je voudrais que tu me caches dans le monde des morts,
que tu me mettes à l’abri jusqu’à la fin de ta colère.
Tu me dirais alors à quel moment tu voudras bien te souvenir de moi !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 14:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Job 14: 13 - « Si seulement tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée ! Tu me fixerais un délai, puis tu te souviendrais de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 14:13 - Si seulement, ô Dieu, tu voulais me tenir caché dans le séjour des morts,
m’y abriter jusqu’au jour où, enfin, ta colère sera passée !
Si seulement tu me fixais un terme après lequel tu penserais à moi !

Bible en français courant

Job 14. 13 - Ah! si tu me cachais dans le monde des morts,
m’y abritant jusqu’à la fin de ta colère!
Si tu me fixais un délai, après lequel
tu voudrais de nouveau te souvenir de moi!

Bible Annotée

Job 14,13 - Ah ! Si lu voulais me cacher dans le séjour des morts, Me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, Me fixer un terme après lequel tu te souviendrais de moi !

Bible Darby

Job 14, 13 - Oh ! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, —

Bible Martin

Job 14:13 - Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m’y misses à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme ; après lequel tu te souvinsses de moi !

Parole Vivante

Job 14:13 - Ah ! Qu’il te plaise donc de me tenir caché dans le séjour des morts, et de m’y abriter jusqu’au jour où, enfin, soit passée ta colère, où tu me fixerais un terme après lequel tu penserais à moi.

Bible Ostervald

Job 14.13 - Oh ! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu’à ce que ta colère fût passée ! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi

Grande Bible de Tours

Job 14:13 - Qui me donnera que vous me mettiez à couvert dans le séjour des morts, et que vous m’y cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi ?

Bible Crampon

Job 14 v 13 - Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi !

Bible de Sacy

Job 14. 13 - Qui pourra me procurer cette grâce que vous me mettiez à couvert, et me cachiez dans l’enfer, jusqu’à ce que votre fureur soit entièrement passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi ?

Bible Vigouroux

Job 14:13 - Qui m’accordera que vous me cachiez dans le séjour des morts (protégiez dans l’enfer) jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi ?

Bible de Lausanne

Job 14:13 - Oh ! si tu voulais me tenir en réserve dans le séjour des morts, me cacher jusqu’à ce que tu reviennes de ta colère, poser pour moi un terme où tu te souviendrais de moi...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 14:13 - Oh that you would hide me in Sheol,
that you would conceal me until your wrath be past,
that you would appoint me a set time, and remember me!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 14. 13 - “If only you would hide me in the grave
and conceal me till your anger has passed!
If only you would set me a time
and then remember me!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 14.13 - O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 14.13 - °Oh, quién me diera que me escondieses en el Seol, Que me encubrieses hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!

Bible en latin - Vulgate

Job 14.13 - quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei

Ancien testament en grec - Septante

Job 14.13 - εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 14.13 - O daß du mich doch im Scheol verstecktest, daß du mich verbärgest, bis dein Zorn sich wendet; daß du mir eine Frist setztest und dann meiner wieder gedächtest!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 14:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV