Job 12:5 - Au malheur le mépris ! C’est la devise des heureux ; à celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
Parole de vie
Job 12.5 - Les gens heureux pensent : “Méprisons le malheureux !” Ils appliquent cette phrase à ceux qui perdent l’équilibre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Job 12. 5 - Au malheur le mépris ! c’est la devise des heureux ; À celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
Bible Segond 21
Job 12: 5 - ‹ Il faut mépriser le malheur ! › telle est la devise des hommes heureux. Le mépris, voilà ce qu’ils réservent à ceux dont le pied trébuche.
Les autres versions
Bible du Semeur
Job 12:5 - Au malheur, le mépris ! C’est l’avis des heureux. Voilà ce qui attend ceux dont le pied chancelle.
Bible en français courant
Job 12. 5 - « Le malheureux n’a droit qu’à un complet mépris. » Telle est la devise des gens qui sont tranquilles; ils l’appliquent à ceux dont le pied a glissé.
Bible Annotée
Job 12,5 - Mépris au malheur ! Voilà les pensées des heureux ; On frappe ceux dont le pied chancelle,
Bible Darby
Job 12, 5 - Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise.
Bible Martin
Job 12:5 - Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
Parole Vivante
Job 12:5 - « Au malheur, le mépris ! », c’est l’avis des heureux. Voilà ce qui attend ceux dont le pied chancelle.
Bible Ostervald
Job 12.5 - Mépris au malheur ! telle est la pensée des heureux ; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle !
Grande Bible de Tours
Job 12:5 - C’est une lampe que les riches regardent avec mépris, mais qui est prête pour le temps marqué.
Bible Crampon
Job 12 v 5 - Honte au malheur ! C’est la devise des heureux ; le mépris attend celui dont le pied chancelle.
Bible de Sacy
Job 12. 5 - C’est une lampe que les riches regardent avec mépris ; mais qui est prête à luire au temps que Dieu a marqué.
Bible Vigouroux
Job 12:5 - C’est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais qui est prête pour le (un) temps marqué.
Bible de Lausanne
Job 12:5 - « Mépris au malheur ! » telles sont les pensées de celui qui est à l’aise ; [le mépris] est tout prêt pour ceux dont le pied bronche.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Job 12:5 - In the thought of one who is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for those whose feet slip.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Job 12. 5 - Those who are at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Job 12.5 - He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Job 12.5 - Aquel cuyos pies van a resbalar Es como una lámpara despreciada de aquel que está a sus anchas.
Bible en latin - Vulgate
Job 12.5 - lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum