Comparateur des traductions bibliques
Job 12:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 12:5 - Au malheur le mépris ! C’est la devise des heureux ; à celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

Parole de vie

Job 12.5 - Les gens heureux pensent : “Méprisons le malheureux !”
Ils appliquent cette phrase à ceux qui perdent l’équilibre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 12. 5 - Au malheur le mépris ! c’est la devise des heureux ; À celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

Bible Segond 21

Job 12: 5 - ‹ Il faut mépriser le malheur ! › telle est la devise des hommes heureux. Le mépris, voilà ce qu’ils réservent à ceux dont le pied trébuche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 12:5 - Au malheur, le mépris ! C’est l’avis des heureux.
Voilà ce qui attend ceux dont le pied chancelle.

Bible en français courant

Job 12. 5 - « Le malheureux n’a droit qu’à un complet mépris. »
Telle est la devise des gens qui sont tranquilles;
ils l’appliquent à ceux dont le pied a glissé.

Bible Annotée

Job 12,5 - Mépris au malheur ! Voilà les pensées des heureux ; On frappe ceux dont le pied chancelle,

Bible Darby

Job 12, 5 - Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise.

Bible Martin

Job 12:5 - Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.

Parole Vivante

Job 12:5 - « Au malheur, le mépris ! », c’est l’avis des heureux. Voilà ce qui attend ceux dont le pied chancelle.

Bible Ostervald

Job 12.5 - Mépris au malheur ! telle est la pensée des heureux ; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle !

Grande Bible de Tours

Job 12:5 - C’est une lampe que les riches regardent avec mépris, mais qui est prête pour le temps marqué.

Bible Crampon

Job 12 v 5 - Honte au malheur ! C’est la devise des heureux ; le mépris attend celui dont le pied chancelle.

Bible de Sacy

Job 12. 5 - C’est une lampe que les riches regardent avec mépris  ; mais qui est prête à luire au temps que Dieu a marqué.

Bible Vigouroux

Job 12:5 - C’est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais qui est prête pour le (un) temps marqué.

Bible de Lausanne

Job 12:5 - « Mépris au malheur ! » telles sont les pensées de celui qui est à l’aise ; [le mépris] est tout prêt pour ceux dont le pied bronche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 12:5 - In the thought of one who is at ease there is contempt for misfortune;
it is ready for those whose feet slip.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 12. 5 - Those who are at ease have contempt for misfortune
as the fate of those whose feet are slipping.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 12.5 - He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 12.5 - Aquel cuyos pies van a resbalar Es como una lámpara despreciada de aquel que está a sus anchas.

Bible en latin - Vulgate

Job 12.5 - lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum

Ancien testament en grec - Septante

Job 12.5 - εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτοῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπὸ ἀνόμων.

Bible en allemand - Schlachter

Job 12.5 - Dem Unglück Verachtung! das ist die Ansicht des Sicheren; sie ist bereit für die, deren Fuß ins Wanken kommt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 12:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV