Comparateur des traductions bibliques
Job 10:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 10:10 - Ne m’as-tu pas coulé comme du lait ? Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage ?

Parole de vie

Job 10.10 - Comme on garde du lait au fond d’un pot pour le rendre épais,
un jour, tu m’as formé dans le ventre de ma mère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 10. 10 - Ne m’as-tu pas coulé comme du lait ? Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage ?

Bible Segond 21

Job 10: 10 - Ne m’as-tu pas coulé comme du lait ? Ne m’as-tu pas fait cailler comme du fromage ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 10:10 - Tu m’as coulé comme du lait,
puis fait cailler en fromage.

Bible en français courant

Job 10. 10 - Un jour, tu m’as formé dans le corps de ma mère,
comme on verse du lait et qu’on le fait cailler.

Bible Annotée

Job 10,10 - Ne m’as-tu, pas fait couler comme du lait, Ne m’as-tu pas rendu solide comme du laitage pressé ?

Bible Darby

Job 10, 10 - Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fais cailler comme du fromage ?

Bible Martin

Job 10:10 - Ne m’as-tu pas coulé comme du lait ? et ne m’as-tu pas fait cailler comme un fromage ?

Parole Vivante

Job 10:10 - Déjà, comme du petit-lait, tu m’as versé de jarre en jarre, et, comme un fromage pressé, tu m’as coagulé.

Bible Ostervald

Job 10.10 - Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage ?

Grande Bible de Tours

Job 10:10 - N’avez-vous pas préparé ma substance comme du lait ? Ne l’avez-vous pas fait épaissir comme un lait qui se caille ?

Bible Crampon

Job 10 v 10 - Ne m’as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage ?

Bible de Sacy

Job 10. 10 - Ne m’avez-vous pas fait d’abord comme un lait qui se caille, comme un lait qui s’épaissit et qui se durcit ?

Bible Vigouroux

Job 10:10 - Ne m’avez-vous pas fait couler comme le lait, et coagulé comme un laitage pressé (le fromage) ?
[10.10 Les anciens croyaient que le fœtus se formait dans le sein maternel à la manière du lait qui se caille et s’épaissit. Job pouvait d’autant mieux conformer son langage à cette opinion, qu’aujourd’hui même la génération de l’homme est un mystère incompréhensible.]

Bible de Lausanne

Job 10:10 - Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et coagulé comme le fromage ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 10:10 - Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 10. 10 - Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 10.10 - Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 10.10 - ¿No me vaciaste como leche, Y como queso me cuajaste?

Bible en latin - Vulgate

Job 10.10 - nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti

Ancien testament en grec - Septante

Job 10.10 - ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 10.10 - Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse mich gerinnen lassen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 10:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV