Comparateur des traductions bibliques
Job 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 1:4 - Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.

Parole de vie

Job 1.4 - Les fils de Job avaient l’habitude de faire un grand repas tantôt chez l’un, tantôt chez l’autre, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 1. 4 - Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.

Bible Segond 21

Job 1: 4 - Les fils de Job se rendaient visite les uns aux autres et organisaient, chacun à tour de rôle, un festin. Ils invitaient leurs trois sœurs à manger et boire avec eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 1:4 - Or, chacun de ses fils recevait à tour de rôle ses frères pour un festin. Ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.

Bible en français courant

Job 1. 4 - De temps en temps, ses fils se rendaient chez l’un ou l’autre d’entre eux, à tour de rôle, pour y faire un bon repas. Ils invitaient alors leurs trois sœurs à manger et boire avec eux.

Bible Annotée

Job 1,4 - Ses fils allaient faire un festin chez chacun d’eux à tour de rôle, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.

Bible Darby

Job 1, 4 - Et ses fils allaient et faisaient un festin, chacun dans sa maison, à son jour ; et ils envoyaient appeler leurs trois sœurs pour manger et pour boire avec eux.

Bible Martin

Job 1:4 - Or ses fils allaient et faisaient des festins les uns chez les autres chacun à son jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs pour manger et boire avec eux.

Parole Vivante

Job 1:4 - Or, ses fils allaient, chaque année, faire un festin, à tour de rôle, dans la maison de chacun d’eux, et ils envoyaient inviter leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.

Bible Ostervald

Job 1.4 - Et ses fils allaient les uns chez les autres et se donnaient un repas chacun à leur jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux ;

Grande Bible de Tours

Job 1:4 - Ses fils allaient les uns chez les autres, et ils se donnaient des festins chacun à son jour. Ils envoyaient prier leurs trois sœurs de venir manger et boire avec eux.

Bible Crampon

Job 1 v 4 - Ses fils avaient coutume d’aller les uns chez les autres et de se donner un festin, chacun à leur tour, et ils envoyaient inviter leurs trois sœurs à venir manger et boire avec eux.

Bible de Sacy

Job 1. 4 - Ses enfants allaient les uns chez les autres, et ils se traitaient chacun à leur jour. Ils envoyaient prier leurs trois sœurs de venir manger et boire avec eux.

Bible Vigouroux

Job 1:4 - Et ses fils allaient (les uns chez les autres), et donnaient un festin chacun à leur jour. Et ils envoyaient prier leurs trois sœurs de venir manger et boire avec eux.
[1.4 A son jour ; au jour qui lui était marqué ; suivant quelques-uns, au jour de leur naissance. Comparer à Genèse, 40, 20 ; Matthieu, 14, 6.]

Bible de Lausanne

Job 1:4 - Et ses fils allaient et faisaient festin dans la maison de chacun à son jour ; et ils envoyaient appeler leurs trois sœurs pour manger et pour boire avec eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 1:4 - His sons used to go and hold a feast in the house of each one on his day, and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 1. 4 - His sons used to hold feasts in their homes on their birthdays, and they would invite their three sisters to eat and drink with them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 1.4 - And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 1.4 - E iban sus hijos y hacían banquetes en sus casas, cada uno en su día; y enviaban a llamar a sus tres hermanas para que comiesen y bebiesen con ellos.

Bible en latin - Vulgate

Job 1.4 - et ibant filii eius et faciebant convivium per domos unusquisque in die suo et mittentes vocabant tres sorores suas ut comederent et biberent cum eis

Ancien testament en grec - Septante

Job 1.4 - συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσαν πότον καθ’ ἑκάστην ἡμέραν συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν ἐσθίειν καὶ πίνειν μετ’ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 1.4 - Seine Söhne aber gingen und machten Gastmähler, ein jeder in seinem Hause und an seinem Tage, und sie sandten hin und luden auch ihre drei Schwestern ein, um mit ihnen zu essen und zu trinken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV