Comparateur des traductions bibliques
Job 1:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 1:15 - des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle.

Parole de vie

Job 1.15 - Une bande de nomades d’Arabie les ont attaqués, puis ils les ont volés. Et ils ont tué tes serviteurs. Moi seul, j’ai pu me sauver pour te prévenir. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 1. 15 - des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle.

Bible Segond 21

Job 1: 15 - Des Sabéens se sont jetés sur eux et les ont enlevés. Ils ont tué les serviteurs à coups d’épée et je suis le seul à avoir pu m’échapper pour t’en apporter la nouvelle. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 1:15 - quand les Sabéens se sont jetés sur eux, et s’en sont emparés. Ils ont massacré tes serviteurs. Je suis le seul qui ait pu leur échapper et je viens t’annoncer la nouvelle.

Bible en français courant

Job 1. 15 - quand des Sabéens se sont précipités sur eux et les ont enlevés, passant tes domestiques au fil de l’épée. J’ai été le seul à m’échapper pour t’en avertir. »

Bible Annotée

Job 1,15 - quand les Sabéens ont fondu sur eux et les ont enlevés ; ils ont passé les serviteurs au fil de l’épée ; et je me suis échappé moi seul pour te l’annoncer.

Bible Darby

Job 1, 15 - et ceux de Sheba sont tombés sur eux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l’épée ; et j’ai échappé, moi seul, pour te l’annoncer.

Bible Martin

Job 1:15 - Et ceux de Séba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont frappé les serviteurs au tranchant de l’épée ; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter.

Parole Vivante

Job 1:15 - Les Sabéens sont survenus, ils ont fondu sur eux, ils ont enlevé le bétail et massacré tes serviteurs. J’étais le seul à pouvoir m’échapper pour t’annoncer cette nouvelle.

Bible Ostervald

Job 1.15 - Et ceux de Shéba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée ; et je me suis échappé, moi seul, pour te l’annoncer.

Grande Bible de Tours

Job 1:15 - Et les Sabéens sont venus fondre tout à coup sur eux, et ont tout enlevé, et ils ont passé vos serviteurs au fil de l’épée ; et je me suis sauvé seul pour vous l’annoncer.

Bible Crampon

Job 1 v 15 - tout à coup les Sabéens sont survenus et les ont enlevés. Ils ont passé les serviteurs au fil de l’épée, et je me suis échappé seul pour te l’annoncer. »

Bible de Sacy

Job 1. 15 - les Sabéens sont venus fondre tout d’un coup, ont tout enlevé, ont passé vos gens au fil de l’épée ; et je me suis sauvé seul pour venir vous en dire la nouvelle.

Bible Vigouroux

Job 1:15 - et les Sabéens se sont précipités, ont tout enlevé, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée ; et je me suis échappé, moi seul, pour vous en apporter la nouvelle.
[1.15 Les serviteurs ; c’est-à-dire les gardiens.]

Bible de Lausanne

Job 1:15 - et des [gens de] Scheba sont tombés [sur eux] et s’en sont emparés, et ont frappé les serviteurs du tranchant de l’épée ; et j’ai échappé, moi tout seul, pour te l’annoncer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 1:15 - and the Sabeans fell upon them and took them and struck down the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 1. 15 - and the Sabeans attacked and made off with them. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 1.15 - And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 1.15 - y acometieron los sabeos y los tomaron, y mataron a los criados a filo de espada; solamente escapé yo para darte la noticia.

Bible en latin - Vulgate

Job 1.15 - et inruerunt Sabei tuleruntque omnia et pueros percusserunt gladio et evasi ego solus ut nuntiarem tibi

Ancien testament en grec - Septante

Job 1.15 - καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Job 1.15 - da fielen die Sabäer ein und nahmen sie weg und erschlugen die Knaben mit der Schärfe des Schwertes; ich aber bin entronnen, nur ich allein, um es dir anzuzeigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 1:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV