Comparateur des traductions bibliques
Esther 8:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esther 8:14 - Les courriers, montés sur des chevaux et des mulets, partirent aussitôt et en toute hâte, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse, la capitale.

Parole de vie

Esther 8.14 - Dès que Xerxès donne l’ordre de partir aux cavaliers montés sur les chevaux spécialement choisis pour le service du roi, ils s’en vont à toute vitesse. Puis on fait connaître l’ordre écrit dans la citadelle de Suse

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esther 8. 14 - Les courriers, montés sur des chevaux et des mulets, partirent aussitôt et en toute hâte, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse, la capitale.

Bible Segond 21

Esther 8: 14 - Montés sur les attelages royaux, les coursiers partirent sans aucun retard, sur ordre du roi. L’édit fut aussi proclamé à Suse, la capitale.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 8:14 - Les courriers montés sur les pur-sang de l’administration impériale partirent à bride abattue, par ordre de l’empereur, tandis que l’édit était immédiatement publié dans la citadelle de Suse.

Bible en français courant

Esther 8. 14 - Dès que le roi leur en eut donné l’ordre, les messagers, montés sur des chevaux des écuries royales, partirent à toute vitesse. Puis le décret fut publié dans la citadelle de Suse.

Bible Annotée

Esther 8,14 - Les courriers montés sur les chevaux du roi partirent en toute hâte par l’ordre du roi, et l’édit fut publié à Suse, la forteresse.

Bible Darby

Esther 8, 14 - Les courriers, montés sur les coursiers, des chevaux de race, partirent, hâtés et pressés par la parole du roi. Et l’édit fut rendu à Suse, la capitale.

Bible Martin

Esther 8:14 - [Ainsi] les courriers, montés sur des chevaux [et] des mulets, partirent, se dépêchant et se hâtant pour la parole du Roi ; l’ordonnance fut aussi publiée dans Susan, la ville capitale.

Parole Vivante

Esther 8:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esther 8.14 - Les courriers montés sur des coursiers, sur des mulets, partirent, se dépêchant et se hâtant, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié à Suse, la capitale.

Grande Bible de Tours

Esther 8:14 - Les courriers partirent aussitôt en grande hâte, portant cette lettre, et l’édit du roi fut affiché à Suse.

Bible Crampon

Esther 8 v 14 - Aussitôt les courriers, montés sur des coursiers de l’Etat, partirent en toute hâte, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse, la capitale.

Bible de Sacy

Esther 8. 14 - Les courriers partirent aussitôt en grande hâte portant cette lettre, et l’édit du roi fut affiché dans Suse.

Bible Vigouroux

Esther 8:14 - Et les courriers partirent en grande hâte, portant la nouvelle, et l’édit fut affiché dans Suse.

Bible de Lausanne

Esther 8:14 - Les coureurs, montés sur des coursiers, sur des mulets, partirent s’empressant et se hâtant, portant la parole du roi, et le décret fut donnée à Suse, la résidence.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esther 8:14 - So the couriers, mounted on their swift horses that were used in the king's service, rode out hurriedly, urged by the king's command. And the decree was issued in Susa the citadel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esther 8. 14 - The couriers, riding the royal horses, went out, spurred on by the king’s command, and the edict was issued in the citadel of Susa.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esther 8.14 - So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king’s commandment. And the decree was given at Shushan the palace.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esther 8.14 - Los correos, pues, montados en caballos veloces, salieron a toda prisa por la orden del rey; y el edicto fue dado en Susa capital del reino.

Bible en latin - Vulgate

Esther 8.14 - egressique sunt veredarii celeres nuntios perferentes et edictum regis pependit in Susis

Ancien testament en grec - Septante

Esther 8.14 - οἱ μὲν οὖν ἱππεῖς ἐξῆλθον σπεύδοντες τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα ἐπιτελεῖν ἐξετέθη δὲ τὸ πρόσταγμα καὶ ἐν Σούσοις.

Bible en allemand - Schlachter

Esther 8.14 - Und Eilboten, die auf schnellen Rossen aus den königlichen Gestüten ritten, gingen auf Befehl des Königs schleunigst und eilend aus, sobald das Gesetz im Schloß Susan erlassen war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esther 8:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV