Esther 6:3 - Le roi dit : Quelle marque de distinction et d’honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela ? Il n’a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi.
Parole de vie
Esther 6.3 - Alors le roi demande : « Quelle récompense est-ce que Mardochée a reçue pour cela ? Quels honneurs ? » Ses serviteurs répondent : « Il n’a rien reçu. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esther 6. 3 - Le roi dit : Quelle marque de distinction et d’honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela ? Il n’a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi.
Bible Segond 21
Esther 6: 3 - Le roi demanda : « Quelle marque d’honneur et de grandeur a-t-on accordée à Mardochée pour cela ? » « On ne lui a absolument rien accordé », répondirent les jeunes serviteurs du roi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esther 6:3 - L’empereur demanda : - De quelle manière a-t-on honoré Mardochée et quelle distinction lui a-t-on accordée pour cela ? Les serviteurs qui étaient en fonction auprès de lui répondirent : - On n’a rien fait pour lui.
Bible en français courant
Esther 6. 3 - Alors le roi demanda: « De quelle manière Mardochée a-t-il été récompensé et honoré pour cela? » – « Il n’a reçu aucune récompense », répondirent ses serviteurs.
Bible Annotée
Esther 6,3 - Et le roi dit : Quel honneur et quelle distinction Mardochée a-t-il reçus pour cela ? Et les gens du roi, ses serviteurs, répondirent : On n’a rien fait pour lui.
Bible Darby
Esther 6, 3 - Et le roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on conférés à Mardochée, à cause de cela ? Et les serviteurs du roi qui le servaient, dirent : On n’a rien fait pour lui.
Bible Martin
Esther 6:3 - Alors le Roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on accordés à Mardochée pour cela ? Et les gens du Roi, qui le servaient, répondirent : On n’a rien fait pour lui.
Parole Vivante
Esther 6:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Esther 6.3 - Alors le roi dit : Quel honneur et quelle magnificence a-t-on faits à Mardochée pour cela ? Et les gens du roi, qui le servaient, répondirent : On ne lui en a point fait.
Grande Bible de Tours
Esther 6:3 - Le roi, ayant entendu cela, dit : Quel honneur et quelle récompense Mardochée a-t-il reçus de sa fidélité ? Ses serviteurs et ses officiers lui répondirent : Il n’a reçu aucune récompense.
Bible Crampon
Esther 6 v 3 - Le roi dit : « Quelle marque d’honneur et quelle dignité a-t-on données à Mardochée pour cela ? » — « Il n’en a reçu aucune », répondirent les serviteurs du roi qui étaient en fonction près de lui.
Bible de Sacy
Esther 6. 3 - Ce que le roi ayant entendu, il dit : Quel honneur et quelle récompense Mardochée a-t-il reçue pour cette fidélité qu’il m’a témoignée ? Ses serviteurs et ses officiers lui dirent : Il n’en a reçu aucune récompense.
Bible Vigouroux
Esther 6:3 - Lorsque le roi eut entendu ces choses, il dit : Quel honneur et quelle récompense Mardochée a-t-il reçus pour cette fidélité ? Ses serviteurs et ses officiers lui dirent : Il n’a reçu absolument aucune récompense.
Bible de Lausanne
Esther 6:3 - Et le roi dit : Quel honneur et quelle grandeur a-t-on conférés à Mardochée à cause de cela ? Et les jeunes gens qui servaient le roi dirent : On n’a rien fait pour lui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esther 6:3 - And the king said, What honor or distinction has been bestowed on Mordecai for this? The king's young men who attended him said, Nothing has been done for him
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esther 6. 3 - “What honor and recognition has Mordecai received for this?” the king asked. “Nothing has been done for him,” his attendants answered.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esther 6.3 - And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esther 6.3 - Y dijo el rey: ¿Qué honra o qué distinción se hizo a Mardoqueo por esto? Y respondieron los servidores del rey, sus oficiales: Nada se ha hecho con él.
Bible en latin - Vulgate
Esther 6.3 - quod cum rex audisset ait quid pro hac fide honoris ac praemii Mardocheus consecutus est dixeruntque ei servi illius ac ministri nihil omnino mercedis accepit
Esther 6.3 - Und der König sprach: Was für Ehre und Würde haben wir dafür Mardochai zuteilwerden lassen? Da sprachen die Knappen des Königs, die ihm dienten: Man hat ihm gar nichts gegeben!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esther 6:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !