Comparateur des traductions bibliques
Esther 6:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esther 6:2 - et l’on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus.

Parole de vie

Esther 6.2 - Il lit en particulier le passage qui raconte que Mardochée a dénoncé Bigtan et Térech. Ces fonctionnaires, chargés de garder l’entrée des appartements royaux, ont voulu tuer le roi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esther 6. 2 - et l’on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus.

Bible Segond 21

Esther 6: 2 - On y trouva mentionnées les révélations faites par Mardochée à propos de Bigthan et de Théresh, les deux eunuques du roi qui avaient la garde de l’entrée et qui avaient voulu porter la main contre le roi Assuérus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 6:2 - On tomba sur le passage racontant comment Mardochée avait prévenu que Bigtân et Térech, deux eunuques de l’empereur qui faisaient partie de la garde postée à l’entrée du palais, complotaient de porter la main sur l’empereur Xerxès.

Bible en français courant

Esther 6. 2 - On lut en particulier le passage qui racontait comment Bigtan et Térech, deux des fonctionnaires chargés de garder l’entrée des appartements royaux, avaient voulu tuer le roi et comment Mardochée avait dénoncé leur complot.

Bible Annotée

Esther 6,2 - Et on trouva écrit ce qu’avait fait connaître Mardochée au sujet de Bigthana et de Théresch, deux eunuques du roi d’entre les gardes du seuil, qui avaient tenté de porter la main sur le roi Assuérus.

Bible Darby

Esther 6, 2 - et on y trouva écrit que Mardochée avait fait connaître, à l’égard de Bigthan et de Théresh, les deux eunuques du roi, gardiens du seuil, qu’ils avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus.

Bible Martin

Esther 6:2 - Et il trouva écrit que Mardochée avait donné avis [de la conspiration] de Bigthana et de Térès, deux des Eunuques du Roi, d’entre ceux qui gardaient l’entrée, lesquels avaient cherché de mettre la main sur le Roi Assuérus.

Parole Vivante

Esther 6:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esther 6.2 - Et on y trouva écrit que Mardochée avait donné avis au sujet de Bigthan et de Thérèsh, les deux eunuques du roi, d’entre les gardes du seuil, qui avaient cherché à mettre la main sur le roi Assuérus.

Grande Bible de Tours

Esther 6:2 - On arriva à l’endroit où était écrit comment Mardochée avait donné avis de la conspiration de Bagathan et de Tharès, eunuques, qui avaient voulu assassiner le roi Assuérus.

Bible Crampon

Esther 6 v 2 - et l’on trouva le récit de la révélation que Mardochée avait faite au sujet de Bagathan et de Tharès, les deux eunuques du roi, gardes du palais, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus.

Bible de Sacy

Esther 6. 2 - on tomba sur l’endroit où il était écrit de quelle sorte Mardochée avait donné avis de la conspiration de Bagathan et de Tharès, eunuques, qui avaient voulu assassiner le roi Assuérus.

Bible Vigouroux

Esther 6:2 - on en vint à ce passage où il était écrit de quelle manière Mardochée avait révélé la conspiration des eunuques Bagathan et Tharès, qui avaient voulu assassiner le roi Assuérus.

Bible de Lausanne

Esther 6:2 - Et il se trouva écrit que Mardochée avait fait savoir, au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi d’entre les gardes du seuil, qu’ils avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esther 6:2 - And it was found written how Mordecai had told about Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs, who guarded the threshold, and who had sought to lay hands on King Ahasuerus

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esther 6. 2 - It was found recorded there that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the king’s officers who guarded the doorway, who had conspired to assassinate King Xerxes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esther 6.2 - And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esther 6.2 - Entonces hallaron escrito que Mardoqueo había denunciado el complot de Bigtán y de Teres, dos eunucos del rey, de la guardia de la puerta, que habían procurado poner mano en el rey Asuero.

Bible en latin - Vulgate

Esther 6.2 - ventum est ad eum locum ubi scriptum erat quomodo nuntiasset Mardocheus insidias Bagathan et Thares eunuchorum regem Asuerum iugulare cupientium

Ancien testament en grec - Septante

Esther 6.2 - εὗρεν δὲ τὰ γράμματα τὰ γραφέντα περὶ Μαρδοχαίου ὡς ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ περὶ τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτοὺς καὶ ζητῆσαι ἐπιβαλεῖν τὰς χεῖρας Ἀρταξέρξῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Esther 6.2 - Da fand sich, daß darin geschrieben war, wie Mardochai angezeigt habe, daß Bigtana und Teres, die beiden Kämmerer des Königs, die an der Schwelle hüteten, darnach getrachtet hatten, Hand an den König Ahasveros zu legen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esther 6:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV