Comparateur des traductions bibliques
Esther 4:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esther 4:1 - Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s’enveloppa d’un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers,

Parole de vie

Esther 4.1 - Quand Mardochée apprend ce qui s’est passé, il déchire ses vêtements, il met un habit de deuil et se couvre la tête de cendre. Il sort dans la ville et pousse de grands cris de douleur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esther 4. 1 - Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s’enveloppa d’un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers,

Bible Segond 21

Esther 4: 1 - Informé de tout ce qui se passait, Mardochée déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et de cendre, puis sillonna la ville en criant à pleine voix son amertume.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 4:1 - Lorsque Mardochée apprit tout ce qui s’était passé, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un habit de toile de sac et répandit de la cendre sur lui. C’est ainsi qu’il parcourut la ville en poussant de grands cris de douleur.

Bible en français courant

Esther 4. 1 - Dès que Mardochée apprit ce qui s’était passé, il déchira ses vêtements, se vêtit d’une étoffe de deuil et répandit de la cendre sur sa tête. Il parcourut la ville en poussant de grands cris de douleur.

Bible Annotée

Esther 4,1 - Quand Mardochée apprit tout ce qui se passait, il déchira ses vêtements, prit le sac et la cendre et parcourut la ville, et il poussa de grands cris, des cris de douleur amère.

Bible Darby

Esther 4, 1 - Et Mardochée sut tout ce qui s’était fait ; et Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d’un sac et de cendre, et sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer.

Bible Martin

Esther 4:1 - Or quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d’un cri grand et amer.

Parole Vivante

Esther 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esther 4.1 - Or, quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d’un cri grand et amer.

Grande Bible de Tours

Esther 4:1 - Mardochée, ayant appris ces choses, déchira ses vêtements, se revêtit d’un sac, et se couvrit la tête de cendres ; et, jetant de grands cris au milieu de la place de la ville, il faisait éclater l’amertume de son cœur.

Bible Crampon

Esther 4 v 1 - Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, se revêtit d’un sac et se couvrit la tête de cendre ; puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des gémissements amers.

Bible de Sacy

Esther 4. 1 - Mardochée ayant appris ceci, déchira ses vêtements, se revêtit d’un sac, et se couvrit la tête de cendres ; et jetant de grands cris au milieu de la place de la ville, il faisait éclater l’amertume de son cœur.

Bible Vigouroux

Esther 4:1 - Mardochée, ayant appris ces choses, déchira ses vêtements, se revêtit d’un sac, et se couvrit la tête de cendres ; et il poussait de grands cris dans la place du milieu de la ville, manifestant l’amertume de son cœur (âme).

Bible de Lausanne

Esther 4:1 - Quand Mardochée connut tout ce qui s’était fait, il déchira ses vêtements, il se revêtit d’un vêtement d’affliction [souillé] de cendre, et il sortit au milieu de la ville, poussant des cris grands et amers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esther 4:1 - When Mordecai learned all that had been done, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and he cried out with a loud and bitter cry

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esther 4. 1 - When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esther 4.1 - When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esther 4.1 - Luego que supo Mardoqueo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, se vistió de cilicio y de ceniza, y se fue por la ciudad clamando con grande y amargo clamor.

Bible en latin - Vulgate

Esther 4.1 - quae cum audisset Mardocheus scidit vestimenta sua et indutus est sacco spargens cinerem capiti et in platea mediae civitatis voce magna clamabat ostendens amaritudinem animi sui

Ancien testament en grec - Septante

Esther 4.1 - ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ἐπιγνοὺς τὸ συντελούμενον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνεδύσατο σάκκον καὶ κατεπάσατο σποδὸν καὶ ἐκπηδήσας διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως ἐβόα φωνῇ μεγάλῃ αἴρεται ἔθνος μηδὲν ἠδικηκός.

Bible en allemand - Schlachter

Esther 4.1 - Als nun Mardochai alles erfuhr, was geschehen war, zerriß Mardochai seine Kleider und kleidete sich in Sack und Asche und ging in die Stadt hinein und klagte laut und bitterlich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esther 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV