Comparateur des traductions bibliques
Esther 14:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esther 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole de vie

Esther 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esther 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Esther 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en français courant

Esther 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Annotée

Esther 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Darby

Esther 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Esther 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole Vivante

Esther 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esther 14. 11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Grande Bible de Tours

Esther 14:11 - Seigneur, n’abandonnez pas votre sceptre à ceux qui ne sont rien, de peur qu’ils ne se rient de notre ruine ; faites retomber sur eux leurs mauvais desseins, et perdez celui qui a commencé à nous faire ressentir les effets de sa cruauté.

Bible Crampon

Esther 14 v 11 - Ne livrez pas, Seigneur, votre sceptre à ceux qui ne sont rien, afin qu’ils ne se rient pas de notre ruine ; mais faites retomber sur eux leur dessein et faites un exemple de celui qui le premier s’est déchaîné contre nous.

Bible de Sacy

Esther 14. 11 - Ne livrez pas, Seigneur, votre sceptre à ceux qui ne sont rien, afin qu’ils ne se rient pas de notre ruine ; mais faites retomber sur eux leur dessein et faites un exemple de celui qui le premier s’est déchaîné contre nous.

Bible Vigouroux

Esther 14:11 - Seigneur, ne livrez pas votre sceptre à ceux qui ne sont rien, de peur qu’ils ne se rient de notre ruine : mais faites retomber sur eux leurs desseins, et perdez celui qui a commencé à sévir contre nous.
[14.11 Votre sceptre, votre pouvoir, ou votre peuple. Le peuple d’Israël, en effet, est quelquefois désigné sous ce nom. ― Ceux qui ne sont pas, c’est-à-dire qui ne sont rien ; les méchants, ou plus probablement les idoles, qui sont appelées ailleurs vanités, choses vaines.]

Bible de Lausanne

Esther 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esther 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esther 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esther 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esther 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en latin - Vulgate

Esther 14.11 - ne tradas Domine sceptrum tuum his qui non sunt ne rideant ad ruinam nostram sed converte consilium eorum super eos et eum qui in nos coepit saevire disperde

Ancien testament en grec - Septante

Esther 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Esther 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Nouveau Testament en grec - SBL

Esther 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV