Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 9:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 9:31 - Mais, dans ta grande miséricorde, tu ne les anéantis pas, et tu ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et miséricordieux.

Parole de vie

Néhémie 9.31 - Pourtant, dans ta grande tendresse,
tu ne les as pas détruits,
tu ne les as pas abandonnés.
En effet, tu es un Dieu plein de tendresse
et qui pardonne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 9. 31 - Mais, dans ta grande miséricorde, tu ne les exterminas pas, et tu ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et miséricordieux.

Bible Segond 21

Néhémie 9: 31 - Dans ta grande compassion, cependant, tu ne les as pas exterminés et tu ne les as pas abandonnés, car tu es un Dieu de grâce et de compassion.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 9:31 - Mais même alors, dans ta grande compassion, tu ne les as pas complètement anéantis et tu ne les as pas abandonnés, car tu es un Dieu compatissant et qui fait grâce.

Bible en français courant

Néhémie 9. 31 - Pourtant, dans ton amour infini, tu ne les as pas exterminés;
tu ne les as pas abandonnés, car tu es un Dieu bienveillant et compatissant.

Bible Annotée

Néhémie 9,31 - Et dans tes grandes compassions tu ne les anéantis pas, et ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu miséricordieux et compatissant.

Bible Darby

Néhémie 9, 31 - Toutefois, dans tes grandes compassions, tu n’en finis pas avec eux, et tu ne les abandonnas pas ; car tu es un Dieu faisant grâce, et miséricordieux.

Bible Martin

Néhémie 9:31 - Néanmoins par tes grandes miséricordes, tu ne les as point détruits, ni tu ne les as point entièrement abandonnés ; car tu es le [Dieu] Fort, miséricordieux, et pitoyable.

Parole Vivante

Néhémie 9:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 9.31 - Néanmoins, par tes grandes miséricordes, tu ne les as pas réduits à néant, et tu ne les as pas abandonnés ; car tu es un Dieu clément et miséricordieux.

Grande Bible de Tours

Néhémie 9:31 - Cependant vous ne les avez pas exterminés, et vous ne les avez point abandonnés, à cause de votre bonté inépuisable, parce que vous êtes un Dieu miséricordieux et clément.

Bible Crampon

Néhémie 9 v 31 - Mais, dans votre grande miséricorde, vous ne les avez pas anéantis et vous ne les avez pas délaissés, car vous êtes un Dieu clément et miséricordieux. "

Bible de Sacy

Néhémie 9. 31 - Vous ne les avez point néanmoins exterminés entièrement, et vous ne les avez point abandonnés, à cause de la multitude de vos bontés : parce que vous êtes un Dieu de miséricorde, un Dieu doux et clément.

Bible Vigouroux

Néhémie 9:31 - Mais, dans la multitude de vos bontés, vous ne les avez pas anéantis, et vous ne les avez pas abandonnés, car vous êtes un Dieu de miséricorde et de clémence.

Bible de Lausanne

Néhémie 9:31 - Et dans tes abondantes compassions tu n’en finis pas avec eux, et tu ne les abandonnas point ; car tu es un Dieu miséricordieux et compatissant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 9:31 - Nevertheless, in your great mercies you did not make an end of them or forsake them, for you are a gracious and merciful God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 9. 31 - But in your great mercy you did not put an end to them or abandon them, for you are a gracious and merciful God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 9.31 - Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 9.31 - Mas por tus muchas misericordias no los consumiste, ni los desamparaste; porque eres Dios clemente y misericordioso.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 9.31 - in misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptione nec dereliquisti eos quoniam Deus miserationum et clemens tu es

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 9.31 - καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐποίησας αὐτοὺς συντέλειαν καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς ὅτι ἰσχυρὸς εἶ καὶ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 9.31 - Aber nach deiner großen Barmherzigkeit hast du sie nicht gänzlich vertilgt und sie nicht verlassen. Denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott!

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 9:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV