Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 9:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 9:19 - Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu’ils avaient à suivre.

Parole de vie

Néhémie 9.19 - Pourtant, toi, dans ta grande tendresse,
tu ne les as pas abandonnés dans le désert.
Le nuage de fumée
qui leur montrait le chemin pendant le jour
ne s’est pas éloigné d’eux.
Le grand feu
a continué d’éclairer leur route pendant la nuit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 9. 19 - Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu’ils avaient à suivre.

Bible Segond 21

Néhémie 9: 19 - Mais toi, dans ton immense compassion, tu ne les as pas abandonnés dans le désert : la colonne de nuée n’a pas cessé de les guider sur le bon chemin pendant le jour, ni la colonne de feu d’éclairer pour eux pendant la nuit le chemin qu’ils devaient suivre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 9:19 - Dans ton immense compassion, tu ne les as pas abandonnés au désert, et la colonne de nuée ne s’est pas écartée d’eux, elle a continué à les guider le jour sur leur chemin, et pendant la nuit, la colonne de feu n’a pas cessé d’éclairer pour eux la route qu’ils avaient à suivre.

Bible en français courant

Néhémie 9. 19 - même alors, toi, dans ton amour infini,
tu ne les as pas abandonnés dans le désert:
la colonne de fumée qui leur montrait la route pendant le jour ne s’est pas éloignée d’eux,
ni la colonne de feu qui éclairait leur chemin pendant la nuit.

Bible Annotée

Néhémie 9,19 - toi, dans tes grandes compassions, tu ne les a pas abandonnés dans le désert ; la colonne de nuée ne se retira pas d’au-dessus d’eux de jour pour les conduire dans le chemin, ni la colonne de feu pendant la nuit, pour leur éclairer le chemin dans lequel ils devaient marcher.

Bible Darby

Néhémie 9, 19 - dans tes grandes compassions, tu ne les abandonnas point dans le désert ; la colonne de nuée ne se retira point de dessus eux, le jour, pour les conduire dans le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer, et leur montrer le chemin dans lequel ils devaient marcher.

Bible Martin

Néhémie 9:19 - Tu ne les abandonnas pourtant point dans le désert par tes grandes miséricordes ; la colonne de nuée ne se retira point de dessus eux de jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu de nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller.

Parole Vivante

Néhémie 9:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 9.19 - Toi, dans tes grandes miséricordes, tu ne les abandonnas point dans le désert ; la colonne de nuée ne cessa point d’être sur eux le jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller.

Grande Bible de Tours

Néhémie 9:19 - Vous ne les avez point abandonnés dans le désert, parce que vos miséricordes sont infinies. La colonne de nuée ne les a point quittés pour les conduire le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit, pour leur montrer le chemin par où ils devaient marcher.

Bible Crampon

Néhémie 9 v 19 - selon votre grande miséricorde, vous ne les avez pas abandonnés dans le désert ; et la colonne de nuée ne s’écarta point d’auprès d’eux, les guidant le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu, les éclairant la nuit dans la route qu’ils devaient suivre.

Bible de Sacy

Néhémie 9. 19 - Vous ne les avez point abandonnés dans le désert, parce que vos miséricordes sont grandes. La colonne de nuée ne les a point quittés, et n’a point cessé de les conduire pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit, pour leur faire voir le chemin par où ils devaient marcher.

Bible Vigouroux

Néhémie 9:19 - Dans votre immense miséricorde, vous ne les avez pas abandonnés dans le désert. La colonne de nuée ne les a pas quittés, et n’a pas cessé de les conduire pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit, pour leur montrer le chemin par où ils devaient marcher.

Bible de Lausanne

Néhémie 9:19 - par tes abondantes compassions, tu ne les abandonnas point dans le désert ; la colonne de nuée ne cessa
{Héb. ne s’éloigna.} point d’être sur eux le jour pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu la nuit pour les éclairer dans
{Héb. et.} le chemin où ils marchaient.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 9:19 - you in your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud to lead them in the way did not depart from them by day, nor the pillar of fire by night to light for them the way by which they should go.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 9. 19 - “Because of your great compassion you did not abandon them in the wilderness. By day the pillar of cloud did not fail to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 9.19 - Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 9.19 - tú, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto. La columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, ni de noche la columna de fuego, para alumbrarles el camino por el cual habían de ir.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 9.19 - tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in via et columna ignis in nocte ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 9.19 - καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸν στῦλον τῆς νεφέλης οὐκ ἐξέκλινας ἀπ’ αὐτῶν ἡμέρας ὁδηγῆσαι αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὸν στῦλον τοῦ πυρὸς τὴν νύκτα φωτίζειν αὐτοῖς τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 9.19 - verließest du sie nach deiner großen Barmherzigkeit doch nicht in der Wüste; die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, um sie auf dem Wege zu führen, noch die Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, den sie ziehen sollten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 9:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV