Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 9:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 9:10 - Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd’hui.

Parole de vie

Néhémie 9.10 - Tu as réalisé des actions extraordinaires et étonnantes
contre le roi d’Égypte, contre ceux qui l’entouraient
et contre toute la population de son pays.
En effet, tu savais avec quel orgueil
ils avaient agi contre nos ancêtres.
Tu as rendu ton nom célèbre,
et il l’est encore aujourd’hui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 9. 10 - Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd’hui.

Bible Segond 21

Néhémie 9: 10 - Tu as accompli des signes et des prodiges contre le pharaon, contre tous ses serviteurs et contre toute la population de son pays, parce que tu savais avec quelle arrogance ils les traitaient, et tu t’es ainsi fait la réputation qui est la tienne aujourd’hui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 9:10 - Tu as accompli des signes extraordinaires et des prodiges contre le pharaon, contre tous ses ministres et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle cruauté les Égyptiens avaient traité nos ancêtres. Ainsi tu t’es acquis une grande renommée qui s’est maintenue jusqu’à ce jour.

Bible en français courant

Néhémie 9. 10 - Tu as réalisé des prodiges extraordinaires dirigés contre le roi d’Égypte,
contre les gens de son entourage et toute la population de son pays,
car tu connaissais l’orgueil des Égyptiens à l’égard de nos ancêtres.
Grande fut alors ta renommée, elle subsiste encore aujourd’hui.

Bible Annotée

Néhémie 9,10 - et tu as fait des signes et des prodiges contre Pharaon et contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, car tu savais qu’ils les traitaient tyranniquement, et tu te fis un nom tel qu’il est aujourd’hui ;

Bible Darby

Néhémie 9, 10 - et tu opéras des signes et des prodiges sur le Pharaon, et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, car tu savais qu’ils avaient agi avec fierté contre eux, et tu t’acquis un nom, comme il paraît aujourd’hui.

Bible Martin

Néhémie 9:10 - Et tu as fait des prodiges et des miracles sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays ; parce que tu connus qu’ils s’étaient fièrement élevés contre eux, et tu t’es acquis un nom, tel qu’[il paraît] aujourd’hui.

Parole Vivante

Néhémie 9:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 9.10 - Tu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu’ils les traitaient orgueilleusement ; et tu t’acquis un renom tel qu’il existe aujourd’hui.

Grande Bible de Tours

Néhémie 9:10 - Vous avez fait éclater vos merveilles et vos prodiges sur Pharaon, sur ses serviteurs, et sur tout le peuple de ce pays, parce que vous saviez qu’ils avaient traité les Israélites avec insolence, et vous vous êtes fait un nom comme il est en ce jour.

Bible Crampon

Néhémie 9 v 10 - Vous avez opéré des signes et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que vous saviez qu’ils avaient agi avec arrogance à l’égard de nos pères et vous vous êtes fait un nom, comme on le voit encore aujourd’hui.

Bible de Sacy

Néhémie 9. 10 - Vous avez fait éclater vos merveilles et vos prodiges sur Pharaon, sur ses serviteurs, et sur tout le peuple de ce pays-là ; parce que vous saviez qu’ils avaient traité les Israélites avec orgueil et avec insolence ; et vous vous etes fait un grand nom, tel qu’il l’est encore aujourd’hui.

Bible Vigouroux

Néhémie 9:10 - Vous avez opéré des miracles et des prodiges contre (le) Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de ce pays, parce que vous saviez qu’ils avaient traité les Israélites avec orgueil (agi insolemment contre eux), et vous vous êtes fait un grand nom, tel qu’il est encore aujourd’hui.
[9.10 Des signes et des merveilles sur Pharaon par les plaies d’Egypte, racontées dans l’Exode, et par tous les miracles qui accompagnèrent la sortie d’Egypte et le séjour dans le désert du Sinaï.]

Bible de Lausanne

Néhémie 9:10 - et tu opéras
{Héb. donnas.} des signes et des prodiges sur Pharaon, et sur tous ses esclaves, et sur tout le peuple de sa terre ; car tu savais qu’ils s’étaient enorgueillis contre eux, et tu te fils un renom, tel qu’il existe aujourd’hui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 9:10 - and performed signs and wonders against Pharaoh and all his servants and all the people of his land, for you knew that they acted arrogantly against our fathers. And you made a name for yourself, as it is to this day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 9. 10 - You sent signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 9.10 - And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 9.10 - e hiciste señales y maravillas contra Faraón, contra todos sus siervos, y contra todo el pueblo de su tierra, porque sabías que habían procedido con soberbia contra ellos; y te hiciste nombre grande, como en este día.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 9.10 - et dedisti signa et portenta in Pharao et in universis servis eius et in omni populo terrae illius cognovisti enim quia superbe egerant contra eos et fecisti tibi nomen sicut et in hac die

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 9.10 - καὶ ἔδωκας σημεῖα ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραω καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς αὐτοῦ ὅτι ἔγνως ὅτι ὑπερηφάνησαν ἐπ’ αὐτούς καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 9.10 - und hast Zeichen und Wunder getan am Pharao und allen seinen Knechten und an allem Volke seines Landes; denn du wußtest wohl, daß sie Übermut mit ihnen trieben, und du hast dir einen Namen gemacht, wie es heute der Fall ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 9:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV