Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 7:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 7:5 - Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit.

Parole de vie

Néhémie 7.5 - Mon Dieu me donne l’idée de réunir les notables, les chefs et les gens du peuple pour les compter. Je regarde le livre contenant la liste des exilés revenus les premiers. Je trouve les renseignements suivants :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 7. 5 - Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit.

Bible Segond 21

Néhémie 7: 5 - Mon Dieu m’a mis à cœur de rassembler les nobles, les magistrats et le peuple pour les dénombrer. J’ai trouvé le registre généalogique des premiers Israélites revenus de déportation et j’y ai vu écrit ce qui suit :

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 7:5 - Mon Dieu me mit à cœur d’assembler les notables, les chefs et le reste du peuple pour en faire le recensement. Je découvris le registre généalogique de ceux qui étaient revenus de l’exil les premiers et j’y trouvai consigné ceci :

Bible en français courant

Néhémie 7. 5 - Inspiré par mon Dieu, je rassemblai les notables, les magistrats et le reste du peuple pour en faire le recensement. Je consultai le livre contenant la liste de ceux qui, tout au début, étaient revenus d’exil, et j’y trouvai les indications suivantes :

Bible Annotée

Néhémie 7,5 - Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement, et je trouvai le livre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois, et j’y trouvai écrit ce qui suit :

Bible Darby

Néhémie 7, 5 - Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j’y trouvai écrit :

Bible Martin

Néhémie 7:5 - Et mon Dieu me mit au cœur d’assembler les principaux et les magistrats, et le peuple, pour en faire le dénombrement selon leurs généalogies ; et je trouvai le registre du dénombrement selon les généalogies de ceux qui étaient montés la première fois ; et j’y trouvai ainsi écrit :

Parole Vivante

Néhémie 7:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 7.5 - Alors mon Dieu me mit au cœur d’assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement ; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j’y trouvai écrit ce qui suit :

Grande Bible de Tours

Néhémie 7:5 - Dieu m’inspira la pensée d’assembler les plus considérables, les magistrats et le peuple, pour en faire la revue. Et je trouvai un livre où était le dénombrement de ceux qui étaient venus pour la première fois. On y trouva écrit ce qui suit* :
Ce dénombrement fait par Néhémie suit celui d’Esdras. Les différences entre ces deux recensements proviennent en partie de ce que le second retranche ceux qui étaient morts après le premier retour de la captivité, et ajoute ceux qui étaient venus depuis, ou qui n’étaient pas alors en âge d’être compris dans le dénombrement.

Bible Crampon

Néhémie 7 v 5 - Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit :

Bible de Sacy

Néhémie 7. 5 - Dieu me mit donc dans le cœur, d’assembler les plus considérables d’entre les Juifs , les magistrats et le peuple, pour en faire la revue. Et je trouvai un mémoire où était le dénombrement de ceux qui étaient venus la première fois, où était écrit ce qui suit :

Bible Vigouroux

Néhémie 7:5 - Mais Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple pour en faire le dénombrement. Et je trouvai un registre où étaient inscrits ceux qui étaient venus les premiers, et on y lisait ce qui suit :
[7.5 D’assembler ; littéralement et par hébraïsme, et j’assemblai.]

Bible de Lausanne

Néhémie 7:5 - Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les notables, et les magistrats, et le peuple, pour enregistrer les généalogies. Et je trouvai le livre de la généalogie de ceux qui étaient remontés la première fois, et j’y trouvai écrit :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 7:5 - Then my God put it into my heart to assemble the nobles and the officials and the people to be enrolled by genealogy. And I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found written in it:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 7. 5 - So my God put it into my heart to assemble the nobles, the officials and the common people for registration by families. I found the genealogical record of those who had been the first to return. This is what I found written there:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 7.5 - And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 7.5 - Entonces puso Dios en mi corazón que reuniese a los nobles y oficiales y al pueblo, para que fuesen empadronados según sus genealogías. Y hallé el libro de la genealogía de los que habían subido antes, y encontré en él escrito así:

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 7.5 - dedit autem Deus in corde meo et congregavi optimates et magistratus et vulgum ut recenserem eos et inveni librum census eorum qui ascenderant primum et inventum est scriptum in eo

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 7.5 - καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς εἰς τὴν καρδίαν μου καὶ συνῆξα τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν εἰς συνοδίας καὶ εὗρον βιβλίον τῆς συνοδίας οἳ ἀνέβησαν ἐν πρώτοις καὶ εὗρον γεγραμμένον ἐν αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 7.5 - Da gab mir mein Gott ins Herz, die Vornehmsten und die Vorsteher und das Volk zu versammeln, um sie nach ihren Geschlechtern aufzuzeichnen; und ich fand ein Geschlechtsregister derer, die zuerst heraufgezogen waren, und fand darin geschrieben:

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 7:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV