Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 6:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 6:1 - Je n’avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l’Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j’avais rebâti la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche.

Parole de vie

Néhémie 6.1 - Saneballath, Tobia, Guéchem l’Arabe et nos autres ennemis apprennent que j’ai reconstruit le mur de la ville et qu’il n’y a plus de trous. À ce moment-là, je n’ai pas encore fait poser les battants des portes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 6. 1 - Je n’avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l’Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j’avais rebâti la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche.

Bible Segond 21

Néhémie 6: 1 - Je n’avais pas encore posé les battants des portes lorsque Sanballat, Tobija, Guéshem l’Arabe et nos autres ennemis ont appris que j’avais reconstruit la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 6:1 - Lorsque Sanballat, Tobiya, Guéchem l’Arabe et le reste de nos ennemis apprirent que j’avais fini de rebâtir la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche - sauf les portes dont je n’avais pas encore posé les battants à cette époque -

Bible en français courant

Néhémie 6. 1 - Saneballath, Tobia, Guéchem l’Arabe et nos autres ennemis apprirent que j’avais reconstruit la muraille de la ville et qu’il n’y avait plus de brèches. A ce moment-là, je n’avais pourtant pas encore mis en place les battants des portes.

Bible Annotée

Néhémie 6,1 - Et lorsque Samballat et Tobija et Guésem, l’Arabe, et le reste de nos ennemis eurent appris que j’avais bâti la muraille, et qu’il n’y restait plus de brèche, quand même jusqu’à ce temps-là je n’avais pas encore posé de battants aux portes,

Bible Darby

Néhémie 6, 1 - Et il arriva que, lorsque Sanballat, et Tobija, et Guéshem, l’Arabe, et le reste de nos ennemis, apprirent que j’avais bâti la muraille et qu’il n’y restait aucune brèche, quoique jusqu’à ce temps-là je n’eusse pas posé les battants aux portes,

Bible Martin

Néhémie 6:1 - Or il arriva que quand Samballat, Tobija, et Guésem Arabe, et le reste de nos ennemis eurent appris que j’avais rebâti la muraille, et qu’il n’y était demeuré aucune brèche, bien que jusqu’à ce temps-là, je n’eusse pas encore mis les battants aux portes ;

Parole Vivante

Néhémie 6:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 6.1 - Quand Samballat, Tobija et Guéshem, l’Arabe, et le reste de nos ennemis, eurent appris que j’avais rebâti la muraille, et qu’il n’y était demeuré aucune brèche, bien que, jusqu’à ce temps-là, je n’eusse pas encore mis les battants aux portes,

Grande Bible de Tours

Néhémie 6:1 - Or Sanaballat, Tobie, Gossem, Arabe, et nos autres ennemis, ayant appris que j’avais rebâti les murs, et qu’il n’y avait plus aucune brèche (jusqu’alors je n’avais pas fait placer de portes en bois aux portes de la ville),

Bible Crampon

Néhémie 6 v 1 - Lorsqu’il fut connu de Sanaballat, de Tobie, de Gosem l’Arabe et du reste de nos ennemis que j’avais rebâti la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche — jusqu’à cette date toutefois je n’avais pas mis les battants aux portes, —

Bible de Sacy

Néhémie 6. 1 - Mais Sanaballat, Tobie, Gossem, Arabe, et nos autres ennemis ayant appris que j’avais rebâti tous les murs, et qu’il n’y avait plus aucune brèche, quoique jusqu’alors je n’eusse pas fait mettre encore les battants aux portes,

Bible Vigouroux

Néhémie 6:1 - Alors Sanaballat, Tobie, Gossem l’Arabe et (tous) nos autres ennemis apprirent que j’avais rebâti la muraille, et qu’il n’y avait plus aucune brèche, quoique jusqu’alors je n’eusse pas fait mettre les battants aux portes.

Bible de Lausanne

Néhémie 6:1 - Et quand Sanballat, et Tobija, et Guéschem, l’Arabe, et le reste de nos ennemis, apprirent que j’avais rebâti la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche, bien que jusqu’à ce moment-là je n’eusse pas posé les battants aux portes,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 6:1 - Now when Sanballat and Tobiah and Geshem the Arab and the rest of our enemies heard that I had built the wall and that there was no breach left in it (although up to that time I had not set up the doors in the gates),

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 6. 1 - When word came to Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab and the rest of our enemies that I had rebuilt the wall and not a gap was left in it — though up to that time I had not set the doors in the gates —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 6.1 - Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 6.1 - Cuando oyeron Sanbalat y Tobías y Gesem el árabe, y los demás de nuestros enemigos, que yo había edificado el muro, y que no quedaba en él portillo (aunque hasta aquel tiempo no había puesto las hojas en las puertas),

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 6.1 - factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobia et Gosem Arabs et ceteri inimici nostri quod aedificassem ego murum et non esset in ipso residua interruptio usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 6.1 - καὶ ἐγένετο καθὼς ἠκούσθη τῷ Σαναβαλλατ καὶ Τωβια καὶ τῷ Γησαμ τῷ Αραβι καὶ τοῖς καταλοίποις τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ὅτι ᾠκοδόμησα τὸ τεῖχος καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτοῖς πνοή ἕως τοῦ καιροῦ ἐκείνου θύρας οὐκ ἐπέστησα ἐν ταῖς πύλαις.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 6.1 - Und als Sanballat, Tobija und Geschem, der Araber, und andere von unsern Feinden erfuhren, daß ich die Mauern gebaut habe und daß keine Lücke mehr daran sei, wiewohl ich zu jener Zeit die Türflügel noch nicht in die Tore eingehängt hatte,

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 6:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV