Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 5:8 - et je leur dis : Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations ; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus ! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.

Parole de vie

Néhémie 5.8 - Je leur dis : « Avec les moyens que nous avions, nous avons racheté les gens de notre peuple vendus comme esclaves à des étrangers. Mais vous, vous vendez vos frères et vos sœurs, et c’est à d’autres Juifs que vous les vendez ! » Ils ne trouvent rien à dire et se taisent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5. 8 - et je leur dis : Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs, vendus aux nations ; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus ! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.

Bible Segond 21

Néhémie 5: 8 - et je leur ai dit : « Nous avons nous-mêmes racheté, en fonction de nos possibilités, nos frères juifs vendus aux nations, mais vous, vous vendez vos frères et vous osez nous les vendre à nous ! » Ils ont gardé le silence, ne trouvant rien à répondre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 5:8 - Je leur déclarai : - Dans la mesure de nos moyens, nous avons racheté nos compatriotes juifs vendus comme esclaves à des étrangers. Et maintenant vous vendez vous-mêmes vos compatriotes, et cela à des gens de notre peuple. Ils ne trouvèrent rien à répondre et gardèrent le silence.

Bible en français courant

Néhémie 5. 8 - Je leur déclarai: « Dans la mesure de nos moyens, nous avons racheté nos compatriotes juifs qui s’étaient vendus comme esclaves à des étrangers. Et maintenant, vous-mêmes, vous vendez vos propres compatriotes, et cela à des gens de notre peuple! »
Ils ne trouvèrent rien à répondre et gardèrent le silence.

Bible Annotée

Néhémie 5,8 - et je leur dis : Pour nous, nous avons racheté nos frères, les Juifs, vendus aux nations, autant qu’il y en avait parmi nous, tandis que vous, vous vendez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils sont vendus ? Et ils se turent, et ne trouvèrent rien à répondre.

Bible Darby

Néhémie 5, 8 - et je leur dis : Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères, les Juifs, qui avaient été vendus aux nations ; et vous voulez vous-mêmes vendre vos frères ? Et c’est à nous qu’ils se vendraient ? Et ils se turent et ne trouvèrent rien à dire.

Bible Martin

Néhémie 5:8 - Et je leur dis : Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères Juifs, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères, ou nous seraient-ils vendus ? Alors ils se turent, et ne surent que dire.

Parole Vivante

Néhémie 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 5.8 - Et je leur dis : Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères juifs, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères ? Et c’est à vous qu’ils seraient vendus ? Alors ils se turent, et ne surent que dire.

Grande Bible de Tours

Néhémie 5:8 - Et je leur dis : Nous avons racheté, vous le savez, autant que nous l’avons pu, les Juifs, nos frères, qui avaient été vendus aux gentils. Et vous, maintenant, vous vendrez vos frères, et il faudra que nous les rachetions* ? Ils gardèrent le silence, et ne surent que répondre.
Ces reproches de Néhémie étaient sanglants et trop mérités. Ces riches avares et impitoyables forçaient leurs frères à se vendre comme esclaves, tandis qu’on s’efforçait de racheter de la servitude ceux qui y gémissaient dans une terre étrangère.

Bible Crampon

Néhémie 5 v 8 - je leur dis : « Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs qui étaient vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus !... » Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.

Bible de Sacy

Néhémie 5. 8 - et je leur dis : Vous savez que nous avons racheté, autant que nous l’avons pu, les Juifs, nos frères, qui avaient été vendus aux nations. Est-ce donc que maintenant vous vendrez vos frères, et qu’il faudra que nous les rachetions ? Quand je leur eus parlé de la sorte , ils demeurèrent dans le silence, et ils ne surent que me répondre.

Bible Vigouroux

Néhémie 5:8 - et je leur dis : Nous, comme vous le savez, nous avons racheté, autant que nous l’avons pu, les Juifs nos frères qui avaient été vendus aux nations (Gentils) ; et vous, vous vendrez vos frères, et il faudra que nous les rachetions ? Et ils se turent et ne surent que répondre.

Bible de Lausanne

Néhémie 5:8 - Et je leur dis : Nous avons racheté
{Héb. acquis.} selon nos moyens nos frères les Juifs vendus aux nations, et vous-mêmes vous vendriez vos frères ! et ils se vendraient à nous ! Et ils gardèrent le silence et ne trouvèrent pas un mot.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 5:8 - and said to them, We, as far as we are able, have bought back our Jewish brothers who have been sold to the nations, but you even sell your brothers that they may be sold to us! They were silent and could not find a word to say.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 5. 8 - and said: “As far as possible, we have bought back our fellow Jews who were sold to the Gentiles. Now you are selling your own people, only for them to be sold back to us!” They kept quiet, because they could find nothing to say.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 5.8 - And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 5.8 - y les dije: Nosotros según nuestras posibilidades rescatamos a nuestros hermanos judíos que habían sido vendidos a las naciones; ¿y vosotros vendéis aun a vuestros hermanos, y serán vendidos a nosotros? Y callaron, pues no tuvieron qué responder.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 5.8 - et dixi eis nos ut scitis redemimus fratres nostros iudaeos qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram et vos igitur vendite fratres vestros et emimus eos et siluerunt nec invenerunt quid responderent

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 5.8 - καὶ εἶπα αὐτοῖς ἡμεῖς κεκτήμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν τοὺς Ιουδαίους τοὺς πωλουμένους τοῖς ἔθνεσιν ἐν ἑκουσίῳ ἡμῶν καὶ ὑμεῖς πωλεῖτε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν καὶ ἡσύχασαν καὶ οὐχ εὕροσαν λόγον.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 5.8 - Wir haben nach unserm Vermögen unsere Brüder, die Juden, welche an die Heiden verkauft waren, losgekauft; ihr aber wollt sogar eure Brüder verkaufen, so daß sie sich an uns verkaufen müssen? Da schwiegen sie und fanden keine Antwort.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV