Comparateur des traductions bibliques Néhémie 4:15
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Néhémie 4:15 - Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
Parole de vie
Néhémie 4.15 - Nous travaillons de cette façon, depuis le lever du soleil jusqu’à l’apparition des étoiles. La moitié d’entre nous tient une lance à la main.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 4. 15 - Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
Bible Segond 21
Néhémie 4: 15 - Nous avons donc poursuivi notre travail, la moitié des hommes gardant la lance à la main depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.
Les autres versions
Bible du Semeur
Néhémie 4:15 - C’est ainsi que, chaque jour, nous poursuivions notre entreprise, la moitié d’entre nous tenant la lance à la main depuis l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.
Bible en français courant
Néhémie 4. 15 - Nous étions ainsi au travail de l’aube à la nuit, la moitié d’entre nous tenant une lance à la main.
Bible Annotée
Néhémie 4,15 - Et lorsque nos ennemis eurent appris que nous étions avertis, et lorsque Dieu eut dissipé leur conseil, nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
Bible Darby
Néhémie 4, 15 - Et quand nos ennemis apprirent que nous étions informés, et que Dieu avait dissipé leur conseil, il arriva que nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son travail.
Bible Martin
Néhémie 4:15 - Et quand nos ennemis eurent su que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil ; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail.
Parole Vivante
Néhémie 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Néhémie 4.15 - Or, après que nos ennemis eurent appris que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil ; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail.
Grande Bible de Tours
Néhémie 4:15 - Cependant continuons notre ouvrage, et que la moitié de ceux qui sont avec nous ait toujours la lance à la main depuis le point du jour jusqu’à ce que les étoiles paraissent.
Bible Crampon
Néhémie 4 v 15 - Et nous travaillions à l’œuvre, la moitié d’entre nous tenant des lances depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.
Bible de Sacy
Néhémie 4. 15 - Mais nos ennemis ayant su que nous avions été avertis de leur entreprise , Dieu dissipa leur dessein ; nous revînmes tous aux murailles, et chacun reprit son ouvrage.
Bible Vigouroux
Néhémie 4:15 - Mais continuons à faire notre ouvrage, et que la moitié d’entre nous ait la lance à la main, depuis le point du jour jusqu’à ce que les étoiles paraissent.
Bible de Lausanne
Néhémie 4:15 - Et nous travaillions à l’œuvre, et une moitié d’entre eux portaient la javeline, depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Néhémie 4:15 - When our enemies heard that it was known to us and that God had frustrated their plan, we all returned to the wall, each to his work.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Néhémie 4. 15 - When our enemies heard that we were aware of their plot and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to our own work.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Néhémie 4.15 - And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Néhémie 4.15 - Y cuando oyeron nuestros enemigos que lo habíamos entendido, y que Dios había desbaratado el consejo de ellos, nos volvimos todos al muro, cada uno a su tarea.
Bible en latin - Vulgate
Néhémie 4.15 - et nos ipsi faciamus opus et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu aurorae donec egrediantur astra.
Néhémie 4.15 - Als aber unsre Feinde hörten, daß es uns kundgeworden und Gott ihren Rat vereitelt hatte, kehrten wir alle wieder zur Mauer zurück, ein jeder an seine Arbeit.
Nouveau Testament en grec - SBL
Néhémie 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !