Comparateur des traductions bibliques Néhémie 3:29
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Néhémie 3:29 - Après eux Tsadok, fils d’Immer, travailla devant sa maison. Après lui travailla Schemaeja, fils de Schecania, gardien de la porte de l’orient.
Parole de vie
Néhémie 3.29 - Plus loin, Sadoc, fils d’Immer, travaille aussi en face de sa maison. Plus loin, ceux qui travaillent sont : Chemaya, fils de Chekania, et gardien de la porte de l’Est,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 3. 29 - Après eux Tsadok, fils d’Immer, travailla devant sa maison. Après lui travailla Schemaeja, fils de Schecania, gardien de la porte de l’orient.
Bible Segond 21
Néhémie 3: 29 - Après eux, c’est Tsadok, fils d’Immer, qui a travaillé devant la sienne. Après lui a travaillé Shemaeja, fils de Shecania, gardien de la porte de l’est.
Les autres versions
Bible du Semeur
Néhémie 3:29 - Au-delà, Tsadoq, fils d’Immer, réparait devant sa maison et ensuite Chemaeya, fils de Chekania, gardien de la porte de l’Orient,
Bible en français courant
Néhémie 3. 29 - Plus loin, le travail fut fait par Sadoc, fils d’Immer, également en face de sa maison, par Chemaya, fils de Chekania et gardien de la porte de l’Est,
Bible Annotée
Néhémie 3,29 - À la suite Tsadok, fils d’Immer, répara devant sa maison, et après lui répara Sémaïa, fils de Sécania, gardien de la porte orientale.
Bible Darby
Néhémie 3, 29 - Après eux, Tsadok, fils d’Immer, répara vis-à-vis de sa maison. Et après lui répara Shemahia, fils de Shecania, gardien de la porte du levant.
Bible Martin
Néhémie 3:29 - Après eux Tsadok, fils d’Immer, répara à l’endroit de sa maison. Et après lui répara Sémahia, fils de Sécania, garde de la porte Orientale.
Parole Vivante
Néhémie 3:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Néhémie 3.29 - Après eux, Tsadok, fils d’Immer, travailla vis-à-vis de sa maison. Après lui, travailla Shémaja, fils de Shécania, gardien de la porte orientale.
Grande Bible de Tours
Néhémie 3:29 - Sadoc, fils d’Emmer, bâtit après eux, vis-à-vis de sa maison ; et après lui Sémaïa, fils de Séchénias, qui gardait la porte d’Orient.
Bible Crampon
Néhémie 3 v 29 - Après lui, Sadoc, fils d’Emmer, réparait devant sa maison ; après lui, réparait Sémaïas, fils de Séchénias, gardien de la porte orientale du temple.
Bible de Sacy
Néhémie 3. 29 - Sadoc, fils d’Emmer, bâtit après eux vis-à-vis de sa maison ; et après lui Semaïa, fils de Séchénias, qui gardait la porte d’orient.
Bible Vigouroux
Néhémie 3:29 - Sadoc, fils d’Emmer, bâtit auprès d’eux (après eux) en face de sa maison ; et auprès de (après) lui Sémaïa, fils de Séchénias, qui gardait la porte d’orient.
Bible de Lausanne
Néhémie 3:29 - Après eux {Héb. Après lui.} Tsadok, fils d’Immer, répara vis-à-vis de sa maison, et après lui répara Schémaïa, fils de Schékania, gardien de la porte du levant.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Néhémie 3:29 - After them Zadok the son of Immer repaired opposite his own house. After him Shemaiah the son of Shecaniah, the keeper of the East Gate, repaired.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Néhémie 3. 29 - Next to them, Zadok son of Immer made repairs opposite his house. Next to him, Shemaiah son of Shekaniah, the guard at the East Gate, made repairs.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Néhémie 3.29 - After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Néhémie 3.29 - Después de ellos restauró Sadoc hijo de Imer, enfrente de su casa; y después de él restauró Semaías hijo de Secanías, guarda de la puerta Oriental.
Bible en latin - Vulgate
Néhémie 3.29 - post eos aedificavit Seddo filius Emmer contra domum suam et post eum aedificavit Semeia filius Secheniae custos portae orientalis
Néhémie 3.29 - Nach ihnen baute Zadok, der Sohn Immers, seinem Hause gegenüber. Nach ihm baute Semaja, der Sohn Sechanjas, der Hüter des östlichen Tores.
Nouveau Testament en grec - SBL
Néhémie 3:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !