Comparateur des traductions bibliques Néhémie 13:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Néhémie 13:28 - Un des fils de Jojada, fils d’Éliaschib, le souverain sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi.
Parole de vie
Néhémie 13.28 - Un des fils de Yoyada, petit-fils du grand-prêtre Éliachib, est le gendre de Saneballath le Horonite. C’est pourquoi je le chasse de Jérusalem.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 13. 28 - Un des fils de Jojada, fils d’Eliaschib, le souverain sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi.
Bible Segond 21
Néhémie 13: 28 - Un des fils de Jojada, le fils du grand-prêtre Eliashib, était le gendre de Sanballat, le Horonite : je l’ai chassé loin de moi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Néhémie 13:28 - Un des fils de Yoyada et petit-fils d’Éliachib, le grand-prêtre, était devenu le gendre de Sanballat, le Horonite. C’est pourquoi je le chassai loin de moi.
Bible en français courant
Néhémie 13. 28 - L’un des fils de Yoyada, un petit-fils du grand-prêtre Éliachib, était gendre de Saneballath le Horonite. C’est pourquoi je l’expulsai de Jérusalem.
Bible Annotée
Néhémie 13,28 - Et un des fils de Jojada, fils d’Éliasib, le grand sacrificateur, étant gendre de Samballat, Horonite, je le chassai d’auprès de moi.
Bible Darby
Néhémie 13, 28 - Et l’un des fils de Joïada, fils d’Éliashib, le grand sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite, et je le chassai d’auprès de moi.
Bible Martin
Néhémie 13:28 - Or il y en avait même [un] d’entre les enfants de Jojadah, fils d’Eliasib, grand Sacrificateur, qui était gendre de Samballat Horonite, lequel je chassai pour cette raison-là d’auprès de moi.
Parole Vivante
Néhémie 13:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Néhémie 13.28 - Or, l’un des fils de Jojada, fils d’Éliashib, le grand sacrificateur, était gendre de Samballat, le Horonite ; je le chassai d’auprès de moi.
Grande Bible de Tours
Néhémie 13:28 - Or, entre les fils de Joïada, fils d’Éliasib, grand prêtre, il y en avait un qui était gendre de Sanaballat, Horonite, et je le chassai.
Bible Crampon
Néhémie 13 v 28 - Un des fils de Joïada, fils d’Eliasib, le grand prêtre, était gendre de Sanaballat le Horonite ; je le chassai loin de moi.
Bible de Sacy
Néhémie 13. 28 - Or entre les fils de Joïada, fils d’Eliasib, grand prêtre, il y en avait un qui était gendre de Sanaballat, Horonite, et je le chassai.
Bible Vigouroux
Néhémie 13:28 - Or parmi les fils de Joïada, fils d’Eliasib le grand prêtre, il y en avait un qui était gendre de Sanaballat l’Horonite, et je le chassai (d’auprès de moi).
Bible de Lausanne
Néhémie 13:28 - Et l’un des fils de Joïada, fils d’Eliaschib, le grand sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite ; et je le chassai d’auprès de moi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Néhémie 13:28 - And one of the sons of Jehoiada, the son of Eliashib the high priest, was the son-in-law of Sanballat the Horonite. Therefore I chased him from me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Néhémie 13. 28 - One of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was son-in-law to Sanballat the Horonite. And I drove him away from me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Néhémie 13.28 - And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Néhémie 13.28 - Y uno de los hijos de Joiada hijo del sumo sacerdote Eliasib era yerno de Sanbalat horonita; por tanto, lo ahuyenté de mí.
Bible en latin - Vulgate
Néhémie 13.28 - de filiis autem Ioiada filii Eliasib sacerdotis magni gener erat Sanaballat Horonitis quem fugavi a me
Néhémie 13.28 - Und einer von den Söhnen Jojadas, des Sohnes Eljaschibs, des Hohenpriesters, hatte sich mit Sanballat, dem Horoniter, verschwägert; den jagte ich von mir.
Nouveau Testament en grec - SBL
Néhémie 13:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !