Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 13:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 13:26 - N’est-ce pas en cela qu’a péché Salomon, roi d’Israël ? Il n’y avait point de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël ; néanmoins, les femmes étrangères l’entraînèrent aussi dans le péché.

Parole de vie

Néhémie 13.26 - Je leur dis : « C’est ce qui a conduit Salomon, roi d’Israël, à pécher, n’est-ce pas ? Parmi tous les autres peuples, aucun roi n’a été comme lui. Son Dieu l’aimait et il l’a choisi comme roi sur tout Israël. Pourtant, des femmes étrangères l’ont entraîné à pécher.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 13. 26 - N’est-ce pas en cela qu’a péché Salomon, roi d’Israël ? Il n’y avait point de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël ; néanmoins, les femmes étrangères l’entraînèrent aussi dans le péché.

Bible Segond 21

Néhémie 13: 26 - N’est-ce pas à cause de cela que Salomon, le roi d’Israël, a péché ? Aucun roi n’était son pareil, parmi toutes les nations. Il était aimé de son Dieu et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël. Pourtant, même lui, les femmes étrangères l’ont amené à pécher.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 13:26 - N’est-ce pas précisément ce genre d’unions qui a entraîné Salomon, roi d’Israël, dans le péché, lui qui n’avait pas son pareil parmi les rois des grandes nations païennes, qui était aimé de son Dieu et que Dieu avait établi roi sur tout Israël ? Et pourtant, même lui fut entraîné dans le péché par les femmes étrangères.

Bible en français courant

Néhémie 13. 26 - « N’est-ce pas cela qui a conduit Salomon, le roi d’Israël, à pécher? leur demandai-je. Dans tous les peuples étrangers, il n’y a pas eu de roi comme lui; il était aimé de Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël. Pourtant même lui fut entraîné dans le péché par des femmes étrangères.

Bible Annotée

Néhémie 13,26 - N’est-ce pas en cela qu’a péché Salomon, roi d’Israël ? Et parmi de nombreuses nations il n’y a pas eu de roi comme lui, et il avait été aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël. Lui aussi, les femmes étrangères l’ont fait pécher.

Bible Darby

Néhémie 13, 26 - Salomon, roi d’Israël, n’a-t-il pas péché en cela ? Or, parmi la multitude des nations, il n’y avait point de roi comme lui, et il était aimé de son Dieu, et Dieu le fit roi sur tout Israël : lui aussi, les femmes étrangères l’ont fait pécher !

Bible Martin

Néhémie 13:26 - Salomon, le Roi d’Israël, n’a-t-il point péché par ce moyen ? Quoique entre beaucoup de nations il n’y eût point de Roi semblable à lui, et qu’il fût aimé de son Dieu, et que Dieu l’eût établi pour Roi sur tout Israël : toutefois les femmes étrangères l’ont fait pécher.

Parole Vivante

Néhémie 13:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 13.26 - N’est-ce pas en cela que pécha Salomon, roi d’Israël ? Parmi la multitude des nations il n’y avait point de roi comme lui ; il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait fait roi de tout Israël ; toutefois les femmes étrangères le firent pécher.

Grande Bible de Tours

Néhémie 13:26 - N’est-ce pas ainsi que pécha Salomon, roi d’Israël ? Cependant il n’y avait point de roi semblable à lui chez tous les peuples. Il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël ; et des femmes étrangères le firent tomber dans le péché.

Bible Crampon

Néhémie 13 v 26 - N’est-ce pas en cela qu’a péché Salomon, roi d’Israël ? Il n’y avait pas de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, il était aimé de son Dieu et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël ; mais les femmes étrangères l’entraînèrent, lui aussi, dans le péché.

Bible de Sacy

Néhémie 13. 26 - N’est-ce pas ainsi que pécha Salomon, roi d’Israël ? Cependant il n’y avait point de roi qui pût l’égaler dans tous les peuples : il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël ; et après cela néanmoins des femmes étrangères le firent tomber dans le péché.

Bible Vigouroux

Néhémie 13:26 - N’est-ce pas ainsi que pécha Salomon, roi d’Israël ? Cependant il n’y avait pas de roi qui pût l’égaler dans tous les peuples. Il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël ; et néanmoins des femmes étrangères le firent tomber dans le péché.
[13.26 Voir 3 Rois, 3, 1 ; 11, vv. 1, 4.]

Bible de Lausanne

Néhémie 13:26 - N’est-ce pas en ces choses-là que pécha Salomon, roi d’Israël ? Dans le grand nombre des nations il n’y avait point de roi comme lui, et il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait fait roi sur tout Israël ; et cependant les femmes étrangères le firent pécher.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 13:26 - Did not Solomon king of Israel sin on account of such women? Among the many nations there was no king like him, and he was beloved by his God, and God made him king over all Israel. Nevertheless, foreign women made even him to sin.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 13. 26 - Was it not because of marriages like these that Solomon king of Israel sinned? Among the many nations there was no king like him. He was loved by his God, and God made him king over all Israel, but even he was led into sin by foreign women.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 13.26 - Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 13.26 - ¿No pecó por esto Salomón, rey de Israel? Bien que en muchas naciones no hubo rey como él, que era amado de su Dios, y Dios lo había puesto por rey sobre todo Israel, aun a él le hicieron pecar las mujeres extranjeras.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 13.26 - numquid non in huiuscemodi re peccavit Salomon rex Israhel et certe in gentibus multis non erat rex similis ei et dilectus Deo suo erat et posuit eum Deus regem super omnem Israhel et ipsum ergo ad peccatum duxerunt mulieres alienigenae

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 13.26 - οὐχ οὕτως ἥμαρτεν Σαλωμων βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἐν ἔθνεσιν πολλοῖς οὐκ ἦν βασιλεὺς ὅμοιος αὐτῷ καὶ ἀγαπώμενος τῷ θεῷ ἦν καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς βασιλέα ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ τοῦτον ἐξέκλιναν αἱ γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 13.26 - Hat sich nicht Salomo, der König von Israel, damit versündigt? Ihm war doch unter vielen Völkern kein König gleich, und er war seinem Gott lieb, und Gott setzte ihn zum König über ganz Israel; gleichwohl verführten ihn die ausländischen Frauen zur Sünde!

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 13:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV