Néhémie 1:4 - Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,
Parole de vie
Néhémie 1.4 - En entendant ces paroles, je m’assois et je pleure. Pendant plusieurs jours, je reste dans une profonde tristesse et je jeûne. Je me mets à prier le Dieu qui est au ciel
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 1. 4 - Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,
Bible Segond 21
Néhémie 1: 4 - À cette nouvelle, je me suis assis, j’ai pleuré et j’ai porté le deuil durant des jours, jeûnant et priant devant le Dieu du ciel.
Les autres versions
Bible du Semeur
Néhémie 1:4 - Lorsque j’entendis ces nouvelles, je m’assis et me mis à pleurer. Pendant plusieurs jours, je restai abattu. Je jeûnai et je priai constamment devant le Dieu du ciel.
Bible en français courant
Néhémie 1. 4 - Lorsque j’entendis ces nouvelles, je m’assis pour pleurer; durant plusieurs jours je restai dans l’affliction, en jeûnant. Je me mis à prier le Dieu du ciel
Bible Annotée
Néhémie 1,4 - Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai, et je menai deuil plusieurs jours, jeûnant et priant devant le Dieu des cieux.
Bible Darby
Néhémie 1, 4 - Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai ; et je menai deuil plusieurs jours, et je jeûnai, et je priai le Dieu des cieux, et je dis :
Bible Martin
Néhémie 1:4 - Or il arriva que dès que j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, je menai deuil quelques jours, je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux ;
Parole Vivante
Néhémie 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Néhémie 1.4 - Lorsque j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours ; je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux ;
Grande Bible de Tours
Néhémie 1:4 - A ces mots, je m’assis, je pleurai et je demeurai triste plusieurs jours. Je jeûnais et je priais en la présence du Dieu du ciel.
Bible Crampon
Néhémie 1 v 4 - Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis et je pleurai, et je fus plusieurs jours dans le deuil. Je jeûnais et je priais devant le Dieu du ciel,
Bible de Sacy
Néhémie 1. 4 - Ayant entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je demeurai tout triste pendant quelque temps. Je jeûnai, et je priai en la présence du Dieu du ciel,
Bible Vigouroux
Néhémie 1:4 - Lorsque j’eus entendu ces (de telles) paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus (gémis durant) plusieurs jours (dans la désolation). Je jeûnai et je priai en la présence du Dieu du ciel.
Bible de Lausanne
Néhémie 1:4 - Et lorsque j’entendis ces choses, je m’assis et je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours, et je fus en jeûne et en prières devant la face du Dieu des cieux,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Néhémie 1:4 - As soon as I heard these words I sat down and wept and mourned for days, and I continued fasting and praying before the God of heaven.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Néhémie 1. 4 - When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Néhémie 1.4 - And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Néhémie 1.4 - Cuando oí estas palabras me senté y lloré, e hice duelo por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos.
Bible en latin - Vulgate
Néhémie 1.4 - cumque audissem verba huiuscemodi sedi et flevi et luxi diebus et ieiunabam et orabam ante faciem Dei caeli
Néhémie 1.4 - Als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid etliche Tage lang und fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach:
Nouveau Testament en grec - SBL
Néhémie 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !