Comparateur des traductions bibliques
Esdras 9:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 9:13 - Après tout ce qui nous est arrivé à cause des mauvaises actions et des grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô notre Dieu, punis en proportion de nos iniquités, et maintenant que tu nous as conservé ces réchappés,

Parole de vie

Esdras 9.13 - Ô notre Dieu, tous nos malheurs sont arrivés parce que nous avons fait le mal. Oui, nous sommes vraiment coupables. Pourtant, tu n’as pas considéré nos fautes comme elles le méritaient. Tu nous as permis de rester en vie, à nous qui sommes ici.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 9. 13 - Après tout ce qui nous est arrivé à cause des mauvaises actions et des grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô notre Dieu, punis en proportion de nos iniquités, et maintenant que tu nous as conservé ces réchappés,

Bible Segond 21

Esdras 9: 13 - « Après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos mauvaises actions et de notre grande culpabilité, et même si toi, notre Dieu, tu ne nous as pas punis avec toute la sévérité que méritaient nos fautes et nous as accordé ces rescapés,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 9:13 - Tout ce qui nous est arrivé est la conséquence de nos mauvaises actions et notre grande culpabilité. Et encore, ô notre Dieu, tu ne nous as pas punis comme le méritaient nos péchés, tu as laissé subsister ce reste de notre peuple.

Bible en français courant

Esdras 9. 13 - O notre Dieu, c’est à cause de nos mauvaises actions et de nos grandes fautes que tous nos malheurs nous sont arrivés; pourtant tu ne nous as pas punis autant que nos péchés le méritaient et tu nous as permis de survivre, à nous qui sommes ici.

Bible Annotée

Esdras 9,13 - Et après tout ce qui est venu sur nous, à cause de nos mauvaises œuvres et de notre grande culpabilité (car toi, ô notre Dieu, tu es resté, dans ta punition, au-dessous de ce que méritaient nos iniquités, et tu nous as conservé ces réchappés que voici),

Bible Darby

Esdras 9, 13 - Et après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos mauvaises œuvres et à cause de notre grand péché... ; mais toi, notre Dieu, tu nous as moins punis que ne méritaient nos iniquités, et tu nous as donné une délivrance comme celle-ci ;

Bible Martin

Esdras 9:13 - Or après toutes les choses qui nous sont arrivées à cause de nos mauvaises œuvres, et du grand crime qui s’est trouvé en nous ; [et] parce, ô notre Dieu ! que tu es demeuré [dans tes punitions] au dessous de ce que nos péchés [méritaient], et que tu nous as donné un résidu tel qu’est celui-ci ;

Parole Vivante

Esdras 9:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esdras 9.13 - Or, après toutes les choses qui nous sont arrivées à cause de nos mauvaises actions et de notre grande culpabilité, quand tes châtiments, ô notre Dieu ! sont demeurés au-dessous de nos péchés et que tu nous accordes une pareille délivrance,

Grande Bible de Tours

Esdras 9:13 - Après tous ces maux qui nous sont arrivés à cause de nos œuvres déréglées et de nos péchés énormes, vous nous avez délivrés de nos iniquités, ô mon Dieu, et vous nous avez sauvés, comme nous le voyons aujourd’hui ;

Bible Crampon

Esdras 9 v 13 - Après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos mauvaises actions et de nos grandes fautes, — quoique vous nous ayez épargnés, ô notre Dieu, plus que ne le méritaient nos iniquités, et que vous nous ayez laissé un reste tel que celui-ci, —

Bible de Sacy

Esdras 9. 13 - Mais après tous ces maux qui nous sont arrives à cause de nos œuvres très déréglées et de nos grands péchés, vous nous avez délivrés de nos iniquités, ô mon Dieu ! et vous nous avez sauvés, comme nous le voyons aujourd’hui.

Bible Vigouroux

Esdras 9:13 - Après tous ces maux qui nous sont arrivés, à cause de nos œuvres très mauvaises et de nos grands péchés, vous nous avez délivrés de nos iniquités, ô notre Dieu, et vous nous avez sauvés, comme nous le voyons aujourd’hui

Bible de Lausanne

Esdras 9:13 - Et après tout ce qui nous est survenu pour nos mauvaises œuvres et pour notre grande culpabilité, quand toi, ô notre Dieu, tu nous as épargnés sans proportion avec
{Héb. au-dessous de.} nos iniquités, et quand tu nous donnes une délivrance
{Héb. une évasion ; ou des réchappés.} telle que celle-ci,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esdras 9:13 - And after all that has come upon us for our evil deeds and for our great guilt, seeing that you, our God, have punished us less than our iniquities deserved and have given us such a remnant as this,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esdras 9. 13 - “What has happened to us is a result of our evil deeds and our great guilt, and yet, our God, you have punished us less than our sins deserved and have given us a remnant like this.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esdras 9.13 - And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 9.13 - Mas después de todo lo que nos ha sobrevenido a causa de nuestras malas obras, y a causa de nuestro gran pecado, ya que tú, Dios nuestro, no nos has castigado de acuerdo con nuestras iniquidades, y nos diste un remanente como éste,

Bible en latin - Vulgate

Esdras 9.13 - et post omnia quae venerunt super nos in operibus nostris pessimis et in delicto nostro magno quia tu Deus noster liberasti nos de iniquitate nostra et dedisti nobis salutem sicut est hodie

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 9.13 - καὶ μετὰ πᾶν τὸ ἐρχόμενον ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ποιήμασιν ἡμῶν τοῖς πονηροῖς καὶ ἐν πλημμελείᾳ ἡμῶν τῇ μεγάλῃ ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν ὅτι ἐκούφισας ἡμῶν τὰς ἀνομίας καὶ ἔδωκας ἡμῖν σωτηρίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 9.13 - Und nach alledem, was über uns gekommen ist, um unsrer bösen Taten und um unsrer großen Schuld willen (und doch hast du, weil du unser Gott bist, uns mehr verschont, als unsere Missetaten verdient haben, und hast uns so viele Entronnene geschenkt!).

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 9:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV