Comparateur des traductions bibliques
Esdras 8:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 8:31 - Nous partîmes du fleuve d’Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l’ennemi et de toute embûche pendant la route.

Parole de vie

Esdras 8.31 - Le premier mois, le 12 du mois, nous quittons le canal d’Ahava pour aller à Jérusalem. Pendant tout le voyage, notre Dieu nous protège, et il nous défend contre les attaques des ennemis et des bandits.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 8. 31 - Nous partîmes du fleuve d’Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l’ennemi et de toute embûche pendant la route.

Bible Segond 21

Esdras 8: 31 - Le douzième jour du premier mois, nous avons quitté le fleuve d’Ahava pour Jérusalem. La main de notre Dieu reposait sur nous et elle nous a délivrés de toute attaque et de toute embuscade pendant la route.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 8:31 - Le douzième jour du premier mois, nous avons quitté le fleuve Ahava pour nous rendre à Jérusalem. Tout au long de la route, notre Dieu a pris soin de nous en nous protégeant des attaques d’ennemis et des embuscades des pillards.

Bible en français courant

Esdras 8. 31 - Le douzième jour du premier mois, nous avons quitté le canal d’Ahava pour Jérusalem. Tout au long du voyage, notre Dieu a étendu sa main sur nous pour nous protéger des ennemis ou des pillards qui nous menaçaient.

Bible Annotée

Esdras 8,31 - Et nous partîmes du fleuve d’Ahava le douzième jour du premier mois pour aller à Jérusalem, et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l’ennemi et de toute embûche pendant la route,

Bible Darby

Esdras 8, 31 - Et nous partîmes du fleuve Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l’ennemi et de toute embûche sur le chemin.

Bible Martin

Esdras 8:31 - Et nous partîmes de la rivière d’Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem ; et la main de notre Dieu fut sur nous ; et il nous délivra de la main des ennemis, et de [leurs] embûches sur le chemin.

Parole Vivante

Esdras 8:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esdras 8.31 - Nous partîmes du fleuve d’Ahava le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem ; et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main des ennemis et de leurs embûches sur le chemin.

Grande Bible de Tours

Esdras 8:31 - Nous partîmes donc du bord du fleuve Ahava le douzième jour du premier mois pour aller à Jérusalem, et la main de notre Dieu fut favorable sur nous, et il nous délivra des mains de nos ennemis et de tous ceux qui nous dressaient des embûches pendant le voyage.

Bible Crampon

Esdras 8 v 31 - Nous partîmes de la rivière d’Ahava le douzième jour du premier mois, pour nous rendre à Jérusalem. La main de notre Dieu fut sur nous, et nous sauva des mains de l’ennemi et des embûches pendant la route.

Bible de Sacy

Esdras 8. 31 - Nous partîmes donc du bord du fleuve Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem, et la main favorable de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra des mains de nos ennemis, et de tous ceux qui nous dressaient des embûches pendant le voyage.

Bible Vigouroux

Esdras 8:31 - Nous partîmes donc du bord du fleuve Ahava, le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem ; et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra des mains de l’ennemi, et de toute embûche pendant le voyage.

Bible de Lausanne

Esdras 8:31 - Nous partîmes du fleuve d’Ahava le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l’ennemi et de l’embuscade sur le chemin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esdras 8:31 - Then we departed from the river Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he delivered us from the hand of the enemy and from ambushes by the way.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esdras 8. 31 - On the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he protected us from enemies and bandits along the way.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esdras 8.31 - Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 8.31 - Y partimos del río Ahava el doce del mes primero, para ir a Jerusalén; y la mano de nuestro Dios estaba sobre nosotros, y nos libró de mano del enemigo y del acechador en el camino.

Bible en latin - Vulgate

Esdras 8.31 - promovimus ergo a flumine Ahavva duodecimo die mensis primi ut pergeremus Hierusalem et manus Dei nostri fuit super nos et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 8.31 - καὶ ἐξήραμεν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αουε ἐν τῇ δωδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τοῦ ἐλθεῖν εἰς Ιερουσαλημ καὶ χεὶρ θεοῦ ἡμῶν ἦν ἐφ’ ἡμῖν καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ χειρὸς ἐχθροῦ καὶ πολεμίου ἐν τῇ ὁδῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 8.31 - Also brachen wir von dem Flusse Ahava auf, am zwölften Tage des ersten Monats, um gen Jerusalem zu ziehen; und die Hand unsres Gottes war über uns und errettete uns von der Hand der Feinde und Wegelagerer.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 8:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV