Esdras 4:4 - Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir,
Parole de vie
Esdras 4.4 - Alors les gens du pays font tout pour décourager les Juifs de Juda. Ils cherchent à leur faire peur pour les empêcher de reconstruire le temple.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esdras 4. 4 - Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir,
Bible Segond 21
Esdras 4: 4 - Alors les populations du pays découragèrent le peuple juif ; elles l’intimidèrent pour l’empêcher de construire
Les autres versions
Bible du Semeur
Esdras 4:4 - Alors les gens du pays découragèrent les Judéens et les effrayèrent pour qu’ils cessent de bâtir.
Bible en français courant
Esdras 4. 4 - Les gens du pays entreprirent alors de décourager les Juifs et de les effrayer pour qu’ils renoncent à bâtir le temple.
Bible Annotée
Esdras 4,4 - Et les gens du pays se mirent à décourager le peuple de Juda et à l’inquiéter quand il bâtissait,
Bible Darby
Esdras 4, 4 - Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda ;
Bible Martin
Esdras 4:4 - C’est pourquoi le peuple du pays rendait lâches les mains du peuple de Juda, et les effrayait lorsqu’ils bâtissaient.
Parole Vivante
Esdras 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Esdras 4.4 - Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda, en l’effrayant pour l’empêcher de bâtir ;
Grande Bible de Tours
Esdras 4:4 - Ainsi tout le peuple du pays embarrassait les mains du peuple de Juda, et le troublait dans la construction.
Bible Crampon
Esdras 4 v 4 - Alors le peuple du pays se mit à décourager le peuple de Juda, l’intimidant dans son travail.
Bible de Sacy
Esdras 4. 4 - Ainsi tout le peuple du pays empêcha autant qu’il put le peuple de Juda de bâtir le temple , et il le troubla dans son ouvrage.
Bible Vigouroux
Esdras 4:4 - Il arriva donc que le peuple du pays empêcha le peuple de Juda de travailler et le troubla dans sa construction.
Bible de Lausanne
Esdras 4:4 - Et le peuple de la terre se mit à rendre lâches les mains du peuple de Juda, et à leur faire peur de bâtir,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esdras 4:4 - Then the people of the land discouraged the people of Judah and made them afraid to build
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esdras 4. 4 - Then the peoples around them set out to discourage the people of Judah and make them afraid to go on building.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esdras 4.4 - Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esdras 4.4 - Pero el pueblo de la tierra intimidó al pueblo de Judá, y lo atemorizó para que no edificara.
Bible en latin - Vulgate
Esdras 4.4 - factum est igitur ut populus terrae inpediret manus populi Iudae et turbaret eos in aedificando