Comparateur des traductions bibliques
Esdras 4:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 4:12 - Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi nous à Jérusalem rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements.

Parole de vie

Esdras 4.12 - « Notre roi, nous te faisons savoir ceci : les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi nous à Jérusalem, reconstruisent cette ville révoltée et mauvaise. Ils réparent les fondations et reconstruisent les murs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 4. 12 - Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi nous à Jérusalem rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements.

Bible Segond 21

Esdras 4: 12 - Roi, tu dois savoir que les Juifs partis de chez toi et arrivés près de nous à Jérusalem reconstruisent cette ville rebelle et mauvaise, en relèvent les murs et en restaurent les fondations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 4:12 - Que l’empereur sache que les Juifs revenus de chez toi sont arrivés parmi nous à Jérusalem et sont en train de rebâtir la ville rebelle et perverse : ils en réparent les remparts et en restaurent les fondations.

Bible en français courant

Esdras 4. 12 - « Nous informons Sa Majesté le roi que les Juifs revenus de chez lui jusque chez nous sont arrivés à Jérusalem, avec l’intention de rebâtir cette cité rebelle et mauvaise. Ils relèvent les murailles après en avoir réparé les fondations.

Bible Annotée

Esdras 4,12 - Que le roi sache que les Juifs montés de chez toi pour venir chez nous sont venus à Jérusalem, qu’ils bâtissent la ville remuante et méchante, en achèvent les murs et en restaurent les fondements.

Bible Darby

Esdras 4, 12 - Que le roi sache que les Juifs qui sont montés de chez toi vers nous et sont venus à Jérusalem, bâtissent la ville rebelle et méchante, et que les murailles s’achèvent, et qu’ils restaurent les fondements.

Bible Martin

Esdras 4:12 - Que le Roi soit averti, que les Juifs qui sont montés d’auprès de lui vers nous, sont venus à Jérusalem, [et] qu’ils bâtissent la ville rebelle et méchante, et posent les fondements des murailles, et les relèvent.

Parole Vivante

Esdras 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esdras 4.12 - Que le roi sache que les Juifs qui sont montés d’auprès de toi vers nous, sont venus à Jérusalem ; qu’ils rebâtissent cette ville rebelle et méchante, qu’ils en relèvent les murailles et en restaurent les fondements.

Grande Bible de Tours

Esdras 4:12 - Que le roi sache que les Juifs revenus d’Assyrie en ce pays, étant allés à Jérusalem, ville rebelle et perverse, la rebâtissent, et en rétablissent les murailles et les maisons.

Bible Crampon

Esdras 4 v 12 - " Que le roi sache que les Juifs qui sont montés de chez toi parmi nous sont venus à Jérusalem ; ils rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements.

Bible de Sacy

Esdras 4. 12 - Nous avons cru devoir avertir le roi, que les Juifs qui sont retournés d’Assyrie en ce pays, étant venus à Jérusalem, qui est une ville rebelle et mutine, la rebâtissent, et travaillent à en rétablir les murailles et les maisons.

Bible Vigouroux

Esdras 4:12 - Que le roi sache que les Juifs qui sont montés d’Assyrie chez nous sont venus à Jérusalem, ville rebelle et mutine (très méchante), la bâtissent, et travaillent à en rétablir les murailles et les maisons.

Bible de Lausanne

Esdras 4:12 - Qu’il soit connu du roi que les Juifs qui sont montés d’auprès de toi [et] sont venus vers nous, à Jérusalem, bâtissent la ville rebelle et méchante, et qu’ils en achèvent les murailles et en restaurent les fondements.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esdras 4:12 - be it known to the king that the Jews who came up from you to us have gone to Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and wicked city. They are finishing the walls and repairing the foundations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esdras 4. 12 - The king should know that the people who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esdras 4.12 - Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 4.12 - Sea notorio al rey, que los judíos que subieron de ti a nosotros vinieron a Jerusalén; y edifican la ciudad rebelde y mala, y levantan los muros y reparan los fundamentos.

Bible en latin - Vulgate

Esdras 4.12 - notum sit regi quia Iudaei qui ascenderunt a te ad nos venerunt in Hierusalem civitatem rebellem et pessimam quam aedificant extruentes muros eius et parietes conponentes

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 4.12 - γνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ ὅτι οἱ Ιουδαῖοι ἀναβάντες ἀπὸ σοῦ ἐφ’ ἡμᾶς ἤλθοσαν εἰς Ιερουσαλημ τὴν πόλιν τὴν ἀποστάτιν καὶ πονηρὰν οἰκοδομοῦσιν καὶ τὰ τείχη αὐτῆς κατηρτισμένοι εἰσίν καὶ θεμελίους αὐτῆς ἀνύψωσαν.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 4.12 - Es sei dem König kund, daß die Juden, die von dir zu uns heraufgezogen, nach Jerusalem, in die aufrührerische und böse Stadt gekommen sind, um dieselbe zu bauen, und daß sie die Mauern vollenden und die Grundfesten ausbessern wollen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV