Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 8:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 8:8 - leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour.

Parole de vie

2 Chroniques 8:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 8. 8 - leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour.

Bible Segond 21

2 Chroniques 8: 8 - Leurs descendants étaient restés après eux dans le pays, parce que les Israélites ne les avaient pas détruits. Salomon les enrôla pour la corvée, statut qui leur est resté jusqu’à aujourd’hui.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 8:8 - dont les descendants étaient restés dans le pays et que les Israélites n’avaient pas anéantis. Salomon en astreignit une partie à la corvée et ils le sont restés jusqu’à ce jour.

Bible en français courant

2 Chroniques 8. 8 - Ils avaient subsisté parce que le peuple d’Israël ne les avait pas exterminés. C’est à eux que Salomon imposa certains travaux, et ils y sont soumis aujourd’hui encore.

Bible Annotée

2 Chroniques 8,8 - leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pas entièrement détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour.

Bible Darby

2 Chroniques 8, 8 - -leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon les assujettit aux levées, jusqu’à ce jour.

Bible Martin

2 Chroniques 8:8 - D’entre les gens qui étaient restés après eux au pays, [et] que les enfants d’Israël n’avaient pas entièrement détruits, Salomon les rendit tributaires jusqu’à aujourd’hui.

Parole Vivante

2 Chroniques 8:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 8.8 - Leurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon en fit des levées pour la corvée, jusqu’à ce jour.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 8:8 - Mais les enfants ou les descendants de ceux que les Israélites n’avaient point fait mourir ; Salomon les rendit tributaires, comme ils le sont encore aujourd’hui.

Bible Crampon

2 Chroniques 8 v 8 - savoir, leurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays et que n’avaient pas détruits les enfants d’Israël, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour.

Bible de Sacy

2 Chroniques 8. 8 - mais qui étaient les enfants ou les descendants de ceux que les Israélites n’avaient point fait mourir : Salomon se les rendit tributaires, comme ils le sont encore aujourd’hui.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 8:8 - mais qui étaient les enfants ou les descendants de ceux que les Israélites n’avaient pas fait mourir, Salomon se les rendit tributaires, comme ils le sont encore aujourd’hui.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 8:8 - leurs fils, qui étaient restés après eux dans la terre [de Canaan] parce que les fils d’Israël ne les avaient pas détruits, Salomon les fit monter en corvée, jusqu’à ce jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 8:8 - from their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel had not destroyed&emdash;these Solomon drafted as forced labor, and so they are to this day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 8. 8 - Solomon conscripted the descendants of all these people remaining in the land — whom the Israelites had not destroyed — to serve as slave labor, as it is to this day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 8.8 - But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 8.8 - los hijos de los que habían quedado en la tierra después de ellos, a los cuales los hijos de Israel no destruyeron del todo, hizo Salomón tributarios hasta hoy.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 8.8 - de filiis eorum et de posteris quos non interfecerant filii Israhel subiugavit Salomon in tributarios usque in diem hanc

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 8.8 - ἦσαν ἐκ τῶν υἱῶν αὐτῶν τῶν καταλειφθέντων μετ’ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ οὓς οὐκ ἐξωλέθρευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς Σαλωμων εἰς φόρον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 8.8 - ihre Nachkommen, die sie im Lande gelassen, welche die Kinder Israel nicht vertilgt hatten, machte Salomo fronpflichtig, bis auf diesen Tag.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 8:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV