Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 32:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 32:24 - En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à l’Éternel ; et l’Éternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige.

Parole de vie

2 Chroniques 32.24 - À cette époque-là, Ézékias est atteint d’une maladie qui entraîne la mort. Il prie le Seigneur, et le Seigneur lui répond par un signe qui annonce sa guérison.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 32. 24 - En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à l’Éternel ; et l’Éternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige.

Bible Segond 21

2 Chroniques 32: 24 - À cette époque-là, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Il pria l’Éternel, et l’Éternel lui adressa la parole et lui accorda un signe.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 32:24 - À cette époque Ézéchias tomba très gravement malade. Il pria l’Éternel qui lui donna un signe prodigieux.

Bible en français courant

2 Chroniques 32. 24 - A cette époque, le roi Ézékias fut atteint d’une maladie mortelle. Il pria le Seigneur, qui lui donna un signe l’assurant de sa guérison.

Bible Annotée

2 Chroniques 32,24 - En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort, et il adressa une prière à l’Éternel ; et [l’Éternel] lui parla et lui accorda un prodige.

Bible Darby

2 Chroniques 32, 24 - En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et il pria l’Éternel, et l’Éternel lui parla, et lui donna un signe.

Bible Martin

2 Chroniques 32:24 - En ces jours-là Ezéchias fut malade jusqu’à la mort, et il pria l’Éternel, qui l’exauça, et lui donna un signe.

Parole Vivante

2 Chroniques 32:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 32.24 - En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort, et pria l’Éternel, qui l’exauça et lui accorda un prodige.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 32:24 - En ce temps, Ézéchias tomba malade d’une maladie mortelle ; il pria le Seigneur, qui l’exauça et lui donna un signe ;

Bible Crampon

2 Chroniques 32 v 24 - En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Il pria Yahweh, et Yahweh lui parla et lui accorda un prodige.

Bible de Sacy

2 Chroniques 32. 24 - En ce temps Ézéchias fut malade d’une maladie mortelle, et il fit sa prière au Seigneur qui l’exauça, et il lui en donna un signe.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 32:24 - En ce temps-là Ezéchias fut malade d’une maladie mortelle, et il pria le Seigneur, qui l’exauça, et lui en donna un signe.
[32.24 Voir 4 Rois, 20, 1 ; Isaïe, 38, 1. ― Voir, sur la maladie et la guérison miraculeuse d’Ezéchias, 4 Rois, chapitre 20.]

Bible de Lausanne

2 Chroniques 32:24 - En ces jours-là Ezéchias fut malade jusqu’à la mort ; et il pria l’Éternel, et [l’Éternel] lui parla et lui donna un prodige.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 32:24 - In those days Hezekiah became sick and was at the point of death, and he prayed to the Lord, and he answered him and gave him a sign.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 32. 24 - In those days Hezekiah became ill and was at the point of death. He prayed to the Lord, who answered him and gave him a miraculous sign.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 32.24 - In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 32.24 - En aquel tiempo Ezequías enfermó de muerte; y oró a Jehová, quien le respondió, y le dio una señal.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 32.24 - in diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem et oravit Dominum exaudivitque eum et dedit ei signum

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 32.24 - ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἠρρώστησεν Εζεκιας ἕως θανάτου καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ καὶ σημεῖον ἔδωκεν αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 32.24 - Zu jener Zeit ward Hiskia todkrank. Da betete er zum HERRN; der redete mit ihm und gab ihm ein Wunderzeichen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 32:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV