Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 28:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 28:23 - Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu’ils me secourent. Mais ils furent l’occasion de sa chute et de celle de tout Israël.

Parole de vie

2 Chroniques 28.23 - Il offre des sacrifices aux dieux syriens de Damas, qui pourtant l’ont vaincu. Il pense en effet : « Les dieux des rois de Syrie viennent à leur secours. Je vais donc leur offrir des sacrifices, et ils m’aideront ! » Mais ces dieux causent sa perte et celle de tout son peuple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 28. 23 - Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu’ils me secourent. Mais ils furent l’occasion de sa chute et de celle de tout Israël.

Bible Segond 21

2 Chroniques 28: 23 - Il offrit des sacrifices aux dieux de Damas qui l’avaient frappé et dit : « Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur offrirai des sacrifices pour qu’ils viennent à mon aide. » Mais ils provoquèrent sa chute et celle de tout Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 28:23 - il offrit des sacrifices aux dieux de Damas, qui l’avaient vaincu, car il se dit : - Puisque les dieux des rois de Syrie viennent à leur aide, je leur offrirai, moi aussi, des sacrifices pour qu’ils me secourent. Mais ils ne lui servirent qu’à causer sa chute et celle de tout Israël.

Bible en français courant

2 Chroniques 28. 23 - il offrit des sacrifices aux dieux de Damas, qui pourtant avaient provoqué sa défaite; il se disait en effet: « Les rois de Syrie sont secourus par leurs dieux; je vais donc leur offrir des sacrifices, afin qu’ils me secourent aussi. » Mais ce furent justement ces dieux qui causèrent sa perte et celle de tout son peuple.

Bible Annotée

2 Chroniques 28,23 - Et il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, c’est à eux que je sacrifierai, et ils me viendront en aide. Mais ils causèrent sa chute et celle de tout Israël.

Bible Darby

2 Chroniques 28, 23 - et il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur sont en aide, le leur sacrifierai, et ils me seront en aide. Et ils furent sa ruine et celle de tout Israël.

Bible Martin

2 Chroniques 28:23 - Car il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient battu, et il dit : Puisque les dieux des Rois de Syrie les secourent, je leur sacrifierai, afin qu’ils me secourent aussi ; mais ils furent cause de sa chute, et de celle de tout Israël.

Parole Vivante

2 Chroniques 28:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 28.23 - Il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai, afin qu’ils me soient en aide. Mais ils furent cause de sa chute et de celle de tout Israël.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 28:23 - Il immola des victimes aux dieux de Damas, auteurs de son malheur, et dit : Ce sont les dieux des rois de Syrie qui leur donnent secours : je me les rendrai favorables par mes sacrifices, et ils m’assisteront ; tandis qu’au contraire ils furent cause de sa ruine et de celle de tout Israël.

Bible Crampon

2 Chroniques 28 v 23 - Il sacrifia aux dieux de Damas, qui le frappaient, et il dit : « Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur offrirai des sacrifices et ils me secourront. » Mais ils furent une cause de chute pour lui et pour tout Israël.

Bible de Sacy

2 Chroniques 28. 23 - Il immola des victimes aux dieux de Damas, qu’il regardait comme les auteurs de son malheur, et dit : Ce sont les dieux des rois de Syrie qui leur donnent secours ; je me les rendrai favorables par mes sacrifices, et ils m’assisteront : au lieu qu’au contraire ils furent cause de sa ruine et de celle de tout Israël.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 28:23 - Il immola des victimes aux dieux de Damas, auteurs de ses maux, et il dit : Ce sont les dieux des rois de Syrie qui les aident ; je les apaiserai par mes sacrifices, et ils m’assisteront ; tandis qu’au contraire ils furent cause de sa (qu’ils m’ont été à) ruine et de celle de (à) tout Israël.
[28.23 Achaz dans son aveuglement s’imagina que les dieux de Damas étaient cause de ses premiers malheurs.]

Bible de Lausanne

2 Chroniques 28:23 - Il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois d’Aram les aident, je leur sacrifierai afin qu’ils m’aident aussi. Et ils servirent à le faire tomber, ainsi que tout Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 28:23 - For he sacrificed to the gods of Damascus that had defeated him and said, Because the gods of the kings of Syria helped them, I will sacrifice to them that they may help me. But they were the ruin of him and of all Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 28. 23 - He offered sacrifices to the gods of Damascus, who had defeated him; for he thought, “Since the gods of the kings of Aram have helped them, I will sacrifice to them so they will help me.” But they were his downfall and the downfall of all Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 28.23 - For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 28.23 - porque ofreció sacrificios a los dioses de Damasco que le habían derrotado, y dijo: Pues que los dioses de los reyes de Siria les ayudan, yo también ofreceré sacrificios a ellos para que me ayuden; bien que fueron éstos su ruina, y la de todo Israel.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 28.23 - immolavit diis Damasci victimas percussoribus suis et dixit dii regum Syriae auxiliantur eis quos ego placabo hostiis et aderunt mihi cum e contrario ipsi fuerint ruina eius et universo Israhel

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 28.23 - ἐκζητήσω τοὺς θεοὺς Δαμασκοῦ τοὺς τύπτοντάς με καὶ εἶπεν ὅτι θεοὶ βασιλέως Συρίας αὐτοὶ κατισχύσουσιν αὐτούς αὐτοῖς τοίνυν θύσω καὶ ἀντιλήμψονταί μου καὶ αὐτοὶ ἐγένοντο αὐτῷ εἰς σκῶλον καὶ παντὶ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 28.23 - Er opferte nämlich den Göttern von Damaskus, die ihn geschlagen hatten, indem er sprach: Weil die Götter der Könige von Syrien ihnen helfen, so will ich ihnen opfern, damit sie mir auch helfen! Aber sie gereichten ihm und ganz Israel zum Fall.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 28:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV