Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 25:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 25:4 - Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché.

Parole de vie

2 Chroniques 25.4 - Mais il ne fait pas mourir leurs enfants. Il respecte ce qui est écrit dans le livre de la loi, le livre de Moïse. En effet, dans ce livre, le Seigneur donne ce commandement : « Il ne faut pas faire mourir les parents pour les péchés commis par les enfants. Il ne faut pas faire mourir les enfants pour les péchés commis par les parents. Un être humain ne peut être mis à mort que pour ses propres péchés. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 25. 4 - Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché.

Bible Segond 21

2 Chroniques 25: 4 - Cependant, il ne fit pas mourir leurs fils, car il se conforma à ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement : « On ne fera pas mourir les pères à la place des enfants, ni les enfants à la place des pères. On fera mourir chacun pour son péché. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 25:4 - Mais il ne fit pas mourir leurs fils, conformément aux ordres donnés par l’Éternel dans la Loi, dans le livre de Moïse, lorsqu’il dit : « Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères ; mais chacun sera mis à mort pour son propre péché. »

Bible en français courant

2 Chroniques 25. 4 - Mais il épargna leurs enfants, pour respecter ce qui est écrit dans le livre de la Loi, le livre de Moïse; en effet, le Seigneur y a donné cet ordre: « On ne doit pas mettre à mort des parents pour des péchés commis par leurs enfants, ni des enfants pour des péchés commis par leurs parents; un être humain ne peut être mis à mort que pour ses propres péchés. »

Bible Annotée

2 Chroniques 25,4 - mais il ne fit pas mourir leurs fils, car [il agit] selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel a donné ce commandement : Les pères ne seront pas mis à mort à cause des fils, et les fils ne seront pas mis à mort à cause des pères, mais chacun sera mis à mort pour son péché.

Bible Darby

2 Chroniques 25, 4 - Mais leurs fils, il ne les mit pas à mort, car il fit selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, où l’Éternel a commandé, disant : Les pères ne mourront pas pour les fils, et les fils ne mourront pas pour les pères ; car chacun mourra pour son péché.

Bible Martin

2 Chroniques 25:4 - Mais il ne fit point mourir leurs enfants, selon ce qui est écrit dans la Loi, au Livre de Moïse, dans lequel l’Éternel a commandé, en disant : Les pères ne mourront point pour les enfants, et les enfants ne mourront point pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché.

Parole Vivante

2 Chroniques 25:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 25.4 - Mais il ne fit pas mourir leurs enfants ; car il fit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel a donné ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 25:4 - Mais il ne fit point mourir leurs enfants, comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où le Seigneur fait cette ordonnance, et dit : Vous ne ferez point mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; mais chacun souffrira la mort pour son propre péché.

Bible Crampon

2 Chroniques 25 v 4 - mais il ne fit pas mourir leurs fils, selon ce qui est écrit dans la Loi, dans le livre de Moïse, où Yahweh donne ce commandement : « Les pères ne mourront pas pour les enfants, et les enfants ne mourront pas pour les pères ; mais chacun mourra pour ses péchés. »

Bible de Sacy

2 Chroniques 25. 4 - mais il ne fit point mourir leurs enfants, comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où le Seigneur fait cette ordonnance, et dit : Vous ne ferez point mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; mais chacun souffrira la mort pour son propre péché.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 25:4 - mais il ne fit pas mourir leurs enfants, selon qu’il est écrit dans le Livre de la loi de Moïse, où le Seigneur donne cet ordre et dit : Vous ne ferez pas mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; mais chacun mourra pour son propre péché.
[25.4 Voir Deutéronome, 24, 16 ; 4 Rois, 14, 6 ; Ezéchiel, 18, 20.]

Bible de Lausanne

2 Chroniques 25:4 - Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car [il fit] selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel a commandé, en disant : « Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères ; mais chacun sera mis à mort pour son péché. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 25:4 - But he did not put their children to death, according to what is written in the Law, in the Book of Moses, where the Lord commanded, Fathers shall not die because of their children, nor children die because of their fathers, but each one shall die for his own sin

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 25. 4 - Yet he did not put their children to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the Lord commanded: “Parents shall not be put to death for their children, nor children be put to death for their parents; each will die for their own sin.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 25.4 - But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 25.4 - Pero no mató a los hijos de ellos, según lo que está escrito en la ley, en el libro de Moisés, donde Jehová mandó diciendo: No morirán los padres por los hijos, ni los hijos por los padres; mas cada uno morirá por su pecado.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 25.4 - sed filios eorum non interfecit sicut scriptum est in libro legis Mosi ubi praecepit Dominus dicens non occidentur patres pro filiis neque filii pro patribus suis sed unusquisque in suo peccato morietur

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 25.4 - καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν οὐκ ἀπέκτεινεν κατὰ τὴν διαθήκην τοῦ νόμου κυρίου καθὼς γέγραπται ὡς ἐνετείλατο κύριος λέγων οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων ἀλλ’ ἢ ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανοῦνται.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 25.4 - Aber ihre Söhne tötete er nicht, sondern tat, wie geschrieben steht im Gesetzbuche Moses, da der HERR gebietet und spricht: Die Väter sollen nicht für die Söhne und die Söhne nicht für die Väter sterben, sondern ein jeder soll um seiner eigenen Sünde willen sterben!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 25:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV