Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 21:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 21:19 - elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances ; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses pères.

Parole de vie

2 Chroniques 21.19 - Les jours passent, et à la fin de la deuxième année, à cause de la maladie, ses intestins sortent de son corps. Joram meurt dans de terribles souffrances. Son peuple ne brûle pas de parfums pour lui, comme il l’a fait pour ses ancêtres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 21. 19 - elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances ; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses pères.

Bible Segond 21

2 Chroniques 21: 19 - Elle s’aggrava de jour en jour et, vers la fin de la deuxième année, les intestins de Joram sortirent en raison de la maladie. Il mourut dans de violentes souffrances et son peuple ne brûla pas de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses ancêtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 21:19 - Elle empira de jour en jour, et vers la fin de la seconde année, le mal fit sortir ses intestins de son ventre, de sorte qu’il mourut dans d’atroces souffrances. Le peuple n’alluma pas de brasier en son honneur comme il l’avait fait pour ses ancêtres.

Bible en français courant

2 Chroniques 21. 19 - Les jours passèrent; au bout de deux ans environ, sous l’effet de la maladie, ses intestins se répandirent hors de son corps, et il mourut dans de cruelles souffrances. Toutefois son peuple n’alluma pas un grand feu en son honneur, comme on l’avait fait pour ses ancêtres.

Bible Annotée

2 Chroniques 21,19 - et la maladie se prolongea, et comme la seconde année touchait à sa fin, ses entrailles sortirent par la force de son mal, et il mourut dans de violentes douleurs. Et son peuple ne brûla point pour lui de parfums comme on l’avait fait pour ses pères.

Bible Darby

2 Chroniques 21, 19 - Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l’effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances ; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères.

Bible Martin

2 Chroniques 21:19 - Et il arriva qu’un jour s’écoulant après l’autre, et comme le temps de deux ans vint à expirer, ses entrailles sortirent par la force de la maladie ; ainsi il mourut avec de grandes douleurs ; et le peuple ne fit point brûler sur lui de choses aromatiques, comme on avait fait sur ses pères.

Parole Vivante

2 Chroniques 21:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 21.19 - Et il arriva, au bout d’un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances ; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 21:19 - Ainsi les jours et les temps se succédant les uns aux autres, deux ans se passèrent, de sorte qu’étant tout consumé par la longueur de ce mal, il perdait même ses entrailles, et il ne trouva la fin de son mal que dans celle de sa vie. Il mourut donc d’une horrible maladie, et le peuple ne lui rendit pas les honneurs de la sépulture, comme à ses ancêtres, en brûlant des parfums selon la coutume.

Bible Crampon

2 Chroniques 21 v 19 - Les jours s’écoulant, sur la fin de la seconde année, les entrailles de Joram sortirent par la violence de son mal. Il mourut dans de grandes souffrances, et son peuple ne brûla pas de parfums en son honneur, comme il en avait brûlé pour ses pères.

Bible de Sacy

2 Chroniques 21. 19 - Ainsi les jours et les temps se succédant les uns aux autres, deux ans se passèrent : de sorte qu’étant tout consumé et pourri par la longueur de ce mal, il jetait même ses entrailles, et il ne trouva la fin de son mal que dans celle de sa vie. Il mourut donc d’une très-horrible maladie ; et le peuple ne lui rendit point dans sa sépulture les honneurs qu’on avait rendus à ses ancêtres, en brûlant pour lui des parfums selon la coutume.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 21:19 - Ainsi les jours et les temps se succédant les uns les autres, deux années se passèrent, de sorte qu’étant consumé et pourri par la longueur du mal, il rejetait même ses entrailles. Il ne trouva la fin de son mal que dans celle de sa vie. Il mourut donc d’une très horrible maladie (infirmité très cruelle) ; et le peuple ne brûla pas de parfums en son honneur (en le brûlant) selon la coutume, comme il avait fait pour ses aïeux.
[21.19 Et le peuple, etc. Comparer à 2 Paralipomènes, 16, 14.]

Bible de Lausanne

2 Chroniques 21:19 - Et il arriva, d’une année à l’autre
{Héb. de jours en jours.} et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par suite de sa maladie, et il mourut dans des souffrances cruelles ; et son peuple ne lui fit pas une combustion semblable à la combustion de ses pères.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 21:19 - In the course of time, at the end of two years, his bowels came out because of the disease, and he died in great agony. His people made no fire in his honor, like the fires made for his fathers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 21. 19 - In the course of time, at the end of the second year, his bowels came out because of the disease, and he died in great pain. His people made no funeral fire in his honor, as they had for his predecessors.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 21.19 - And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 21.19 - Y aconteció que al pasar muchos días, al fin, al cabo de dos años, los intestinos se le salieron por la enfermedad, muriendo así de enfermedad muy penosa. Y no encendieron fuego en su honor, como lo habían hecho con sus padres.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 21.19 - cumque diei succederet dies et temporum spatia volverentur duorum annorum expletus est circulus et sic longa consumptus tabe ita ut egereret etiam viscera sua languore pariter et vita caruit mortuusque est in infirmitate pessima et non fecit ei populus secundum morem conbustionis exequias sicut fecerat maioribus eius

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 21.19 - καὶ ἐγένετο ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας καὶ ὡς ἦλθεν καιρὸς τῶν ἡμερῶν ἡμέρας δύο ἐξῆλθεν ἡ κοιλία αὐτοῦ μετὰ τῆς νόσου καὶ ἀπέθανεν ἐν μαλακίᾳ πονηρᾷ καὶ οὐκ ἐποίησεν ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκφορὰν καθὼς ἐκφορὰν πατέρων αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 21.19 - Und solches währte zwei Jahre. Als aber nach zwei Jahren seine Eingeweide austraten infolge seiner Krankheit, starb er unter argen Schmerzen. Und sein Volk machte ihm zu Ehren kein Feuer, wie man seinen Vätern getan hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 21:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV