Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 20:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 20:17 - Vous n’aurez point à combattre en cette affaire : présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous !

Parole de vie

2 Chroniques 20.17 - Vous n’aurez pas besoin de combattre contre eux. Habitants de Jérusalem et de Juda, tenez-vous là, arrêtez-vous, et regardez comment moi, le Seigneur, je vous délivrerai. N’ayez pas peur, ne soyez pas effrayés ! Demain, allez à leur rencontre, et moi, le Seigneur, je serai avec vous.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 20. 17 - Vous n’aurez point à combattre en cette affaire : présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous !

Bible Segond 21

2 Chroniques 20: 17 - Vous n’aurez pas à mener ce combat. Prenez position, tenez-vous là et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera. › Juda et Jérusalem, n’ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer ! Demain, sortez à leur rencontre et l’Éternel sera avec vous. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 20:17 - Vous n’aurez même pas à combattre ; contentez-vous de prendre position et de vous tenir là : vous verrez l’Éternel vous accorder la délivrance. Gens de Juda et de Jérusalem, ne craignez rien et ne vous laissez pas effrayer ! Demain, marchez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous ! »

Bible en français courant

2 Chroniques 20. 17 - Vous n’aurez pas besoin de les y combattre. Gens de Jérusalem et de Juda, contentez-vous de vous arrêter là, de rester sur place, et de regarder comment je vous délivrerai. Ne craignez rien, ne vous effrayez pas! Demain, allez à leur rencontre, et je serai avec vous.”  »

Bible Annotée

2 Chroniques 20,17 - Ce n’est pas à vous à combattre en cette affaire ; postez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera, Juda et Jérusalem ! Ne craignez point et ne soyez point effrayés : demain, marchez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous !

Bible Darby

2 Chroniques 20, 17 - Ce n’est point à vous de combattre en cette affaire ; présentez-vous, et tenez-vous là, et voyez la délivrance de l’Éternel qui est avec vous. Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne soyez pas effrayés ; demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous.

Bible Martin

2 Chroniques 20:17 - Ce ne sera point à vous à combattre dans cette bataille, présentez-vous, tenez-vous debout, et voyez la délivrance que l’Éternel vous va donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés ; sortez demain au devant d’eux, car l’Éternel sera avec vous.

Parole Vivante

2 Chroniques 20:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 20.17 - Ce ne sera point à vous de combattre en cette bataille ; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez la délivrance que l’Éternel va vous donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés ! Demain, sortez au-devant d’eux, et l’Éternel sera avec vous.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 20:17 - Ce n’est pas vous qui combattrez, seulement demeurez fermes, et vous verrez le secours du Seigneur sur vous. O Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point : demain vous marcherez contre eux, et le Seigneur sera avec vous.

Bible Crampon

2 Chroniques 20 v 17 - Vous n’aurez pas à combattre en cette affaire : présentez-vous ; tenez-vous , et vous verrez la délivrance que Yahweh vous accordera, ô Juda et Jérusalem. Ne craignez point et ne vous effrayez point ; demain, sortez à leur rencontre, et Yahweh sera avec vous. "

Bible de Sacy

2 Chroniques 20. 17 - Ce ne sera pas vous qui combattrez ; demeurez seulement fermes, et vous verrez le secours du Seigneur sur vous, ô Juda et Jérusalem ! ne craignez point, et ne vous effrayez point ; vous marcherez demain contre eux, et le Seigneur sera avec vous.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 20:17 - Ce ne sera pas vous qui combattrez ; demeurez seulement fermes, et vous verrez le secours du Seigneur sur vous, ô Juda et Jérusalem. Ne craignez pas, et ne vous effrayez pas ; vous marcherez demain contre eux, et le Seigneur sera avec vous.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 20:17 - Ce n’est pas à vous de combattre en cette affaire : présentez-vous, tenez-vous là, et voyez le salut de l’Éternel [qui est] avec vous. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne soyez pas abattus ! Demain, sortez au-devant d’eux, et l’Éternel sera avec vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 20:17 - You will not need to fight in this battle. Stand firm, hold your position, and see the salvation of the Lord on your behalf, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid and do not be dismayed. Tomorrow go out against them, and the Lord will be with you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 20. 17 - You will not have to fight this battle. Take up your positions; stand firm and see the deliverance the Lord will give you, Judah and Jerusalem. Do not be afraid; do not be discouraged. Go out to face them tomorrow, and the Lord will be with you.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 20.17 - Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 20.17 - No habrá para qué peleéis vosotros en este caso; paraos, estad quietos, y ved la salvación de Jehová con vosotros. Oh Judá y Jerusalén, no temáis ni desmayéis; salid mañana contra ellos, porque Jehová estará con vosotros.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 20.17 - non eritis vos qui dimicabitis sed tantummodo confidenter state et videbitis auxilium Domini super vos o Iuda et Hierusalem nolite timere nec paveatis cras egredimini contra eos et Dominus erit vobiscum

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 20.17 - οὐχ ὑμῖν ἐστιν πολεμῆσαι ταῦτα σύνετε καὶ ἴδετε τὴν σωτηρίαν κυρίου μεθ’ ὑμῶν Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ μὴ φοβεῖσθε μηδὲ πτοηθῆτε αὔριον ἐξελθεῖν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς καὶ κύριος μεθ’ ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 20.17 - Aber es ist nicht an euch, daselbst zu streiten. Tretet nur hin und bleibet stehen und sehet das Heil des HERRN, mit welchem er euch hilft! O Juda und Jerusalem, fürchtet euch nicht und verzaget nicht! Morgen ziehet aus wider sie, der HERR ist mit euch!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 20:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV