Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 2:9 - Que l’on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.

Parole de vie

2 Chroniques 2.9 - De mon côté, je fournirai pour les serviteurs qui couperont et abattront les arbres : 6 000 tonnes de blé, 6 000 tonnes d’orge, 800 000 litres de vin et 800 000 litres d’huile. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 2. 9 - Que l’on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.

Bible Segond 21

2 Chroniques 2: 9 - Je donne à tes serviteurs qui couperont, qui abattront le bois, 4 400 000 litres de blé foulé et d’orge ainsi que 440 000 litres de vin et d’huile. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 2:9 - Je donnerai à tes bûcherons 6 000 tonnes de blé, 4 000 tonnes d’orge, 900 000 litres de vin et 900 000 litres d’huile.

Bible en français courant

2 Chroniques 2. 9 - De mon côté, je fournirai, pour tes bûcherons occupés à couper les arbres, six mille tonnes de semoule de blé, six mille tonnes d’orge, huit cent mille litres de vin et huit cent mille litres d’huile. »

Bible Annotée

2 Chroniques 2,9 - Et fais-moi préparer du bois en abondance, car la maison que je bâtis sera grande et magnifique.

Bible Darby

2 Chroniques 2, 9 - pour me préparer du bois en abondance ; car la maison que je bâtis sera grande et merveilleuse.

Bible Martin

2 Chroniques 2:9 - Et qu’on m’apprête du bois en grande quantité ; car la maison que je m’en vais bâtir [sera] grande, et merveilleuse.

Parole Vivante

2 Chroniques 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 2.9 - Qu’on me prépare du bois en grande quantité ; car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 2:9 - Je donnerai, pour la nourriture de vos serviteurs occupés à couper ces bois, vingt mille mesures de froment, et autant d’orge, avec vingt mille mesures de vin et vingt mille mesures d’huile*.
Ces mesures sont, suivant le texte , le cor pour le froment, la métrèle ou bath pour le vin, le sat pour l’huile. La contenance de ces diverses mesures n’est pas parfaitement déterminée.

Bible Crampon

2 Chroniques 2 v 9 - Et voici qu’aux bûcherons qui couperont les bois, à tes serviteurs, je donnerai, pour leur nourriture, vingt mille cors de froment, vingt mille cors d’orge, vingt mille baths de vin et vingt mille baths d’huile. "

Bible de Sacy

2 Chroniques 2. 9 - afin que l’on me prépare quantité de bois, parce que la maison que je désire de bâtir doit être très-grande et très-magnifique.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 2:9 - Je donnerai, pour la nourriture de vos gens qui couperont ces bois, vingt mille mesures (cors) de froment (blé) et autant d’orge, avec vingt mille barils (métrètes) de vin et vingt mille barriques (mesures) d’huile.
[2.9 Cors. Voir, pour ce mot, 3 Rois, 4, 22.]

Bible de Lausanne

2 Chroniques 2:9 - Et voici, je donnerai aux coupeurs, tes esclaves, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment battu, et vingt mille cors d’orge, et vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 2:9 - to prepare timber for me in abundance, for the house I am to build will be great and wonderful.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 2. 9 - to provide me with plenty of lumber, because the temple I build must be large and magnificent.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 2.9 - Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 2.9 - para que me preparen mucha madera, porque la casa que tengo que edificar ha de ser grande y portentosa.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 2.9 - praeterea operariis qui caesuri sunt ligna servis tuis dabo in cibaria tritici choros viginti milia et hordei choros totidem olei quoque sata viginti milia

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 2.9 - καὶ ἰδοὺ τοῖς ἐργαζομένοις τοῖς κόπτουσιν ξύλα εἰς βρώματα δέδωκα σῖτον εἰς δόματα τοῖς παισίν σου κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ κριθῶν κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ οἴνου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ ἐλαίου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 2.9 - damit man mir viel Holz zurichte; denn das Haus, das ich bauen will, soll groß und wunderbar sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV