Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 2:8 - Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal ; car je sais que tes serviteurs s’entendent à couper les bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.

Parole de vie

2 Chroniques 2.8 - Ils me prépareront du bois en grande quantité. Oui, le temple que je vais construire sera grand et magnifique.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 2. 8 - Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal ; car je sais que tes serviteurs s’entendent à couper les bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.

Bible Segond 21

2 Chroniques 2: 8 - pour me préparer du bois en abondance, car le temple que je vais construire sera grand et magnifique.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 2:8 - Que l’on me prépare une grande quantité de bois, car le Temple que je vais construire sera très grand et magnifique.

Bible en français courant

2 Chroniques 2. 8 - et ils me prépareront ensemble une grande quantité de bois, car le temple que je veux construire sera particulièrement majestueux.

Bible Annotée

2 Chroniques 2,8 - Envoie-moi aussi du Liban du bois de cèdre, des cyprès et du bois de sandal, car je sais que tes serviteurs s’entendent à couper les bois du Liban. Et voici, mes serviteurs seront avec les tiens.

Bible Darby

2 Chroniques 2, 8 - Et envoie-moi du Liban des bois de cèdres, de cyprès, et d’algummim ; car je sais que tes serviteurs s’entendent à couper le bois dans le Liban ; et voici, mes serviteurs seront avec tes serviteurs,

Bible Martin

2 Chroniques 2:8 - Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de sapin, et d’Algummim ; car je sais que tes serviteurs s’entendent bien à couper le bois du Liban ; et voilà, mes serviteurs [seront] avec les tiens.

Parole Vivante

2 Chroniques 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 2.8 - Envoie-moi aussi du Liban du bois de cèdre, de cyprès et de santal ; car je sais que tes serviteurs savent couper le bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 2:8 - Afin que l’on me prépare une grande quantité de bois : car la maison que je désire bâtir est très-grande et magnifique.

Bible Crampon

2 Chroniques 2 v 8 - pour me préparer du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.

Bible de Sacy

2 Chroniques 2. 8 - Envoyez-moi aussi des bois de cèdre, de sapin, et des pins du Liban. Car je sais que vos sujets sont adroits à couper les arbres du Liban ; et les miens travailleront avec les vôtres :

Bible Vigouroux

2 Chroniques 2:8 - afin que l’on me prépare du bois en abondance ; car la maison que je désire bâtir doit être grande et magnifique.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 2:8 - Et voici, mes esclaves [iront] avec tes esclaves, et ils me prépareront des bois en abondance, car la Maison que je vais bâtir sera grande et admirable.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 2:8 - Send me also cedar, cypress, and algum timber from Lebanon, for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. And my servants will be with your servants,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 2. 8 - “Send me also cedar, juniper and algum logs from Lebanon, for I know that your servants are skilled in cutting timber there. My servants will work with yours

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 2.8 - Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants,

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 2.8 - Envíame también madera del Líbano: cedro, ciprés y sándalo; porque yo sé que tus siervos saben cortar madera en el Líbano; y he aquí, mis siervos irán con los tuyos,

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 2.8 - ut parentur mihi ligna plurima domus enim quam cupio aedificare magna est nimis et inclita

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 2.8 - πορεύσονται ἑτοιμάσαι μοι ξύλα εἰς πλῆθος ὅτι ὁ οἶκος ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ μέγας καὶ ἔνδοξος.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 2.8 - Und sende mir Zedern, Zypressen und Sandelholz vom Libanon; denn ich weiß, daß deine Knechte es verstehen, die Bäume auf dem Libanon zu fällen. Und siehe, meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV