Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 19:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 19:3 - Mais il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les idoles, et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu.

Parole de vie

2 Chroniques 19.3 - Pourtant, tu as fait de bonnes choses. Tu as brûlé dans ton pays les poteaux sacrés de la déesse Achéra et tu as cherché Dieu de tout ton cœur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 19. 3 - Mais il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les idoles, et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu.

Bible Segond 21

2 Chroniques 19: 3 - Cependant, il a trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les poteaux sacrés et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 19:3 - Cependant, il y a du bon en toi, car tu as brûlé les poteaux d’Achéra du pays et tu t’es résolument attaché à Dieu.

Bible en français courant

2 Chroniques 19. 3 - Pourtant il y a encore du bon en toi, car tu as brûlé, dans ton pays, les poteaux sacrés de la déesse Achéra, et tu t’es appliqué de tout ton cœur à obéir à Dieu. »

Bible Annotée

2 Chroniques 19,3 - Toutefois il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as extirpé les aschères du pays et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu.

Bible Darby

2 Chroniques 19, 3 - Cependant il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les ashères, et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.

Bible Martin

2 Chroniques 19:3 - Mais il s’est trouvé de bonnes choses en toi ; puisque tu as ôté du pays les bocages, et que tu as disposé ton cœur pour rechercher Dieu.

Parole Vivante

2 Chroniques 19:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 19.3 - Mais il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les emblèmes d’Ashéra, et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 19:3 - Mais il s’est trouvé de bonnes œuvres en vous, parce que vous avez fait disparaître de la terre de Juda les bois sacrés, et que vous avez porté votre cœur à chercher le Seigneur Dieu de vos pères.

Bible Crampon

2 Chroniques 19 v 3 - Pourtant, il s’est trouvé quelque bien en toi, car tu as fait disparaître du pays les aschérahs, et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu. "

Bible de Sacy

2 Chroniques 19. 3 - mais il s’est trouvé de bonnes œuvres en vous, parce que vous avez exterminé de la terre de Juda les bois consacrés aux idoles , et que vous avez porté votre cœur à chercher le Seigneur, le Dieu de vos pères.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 19:3 - mais il s’est trouvé de bonnes œuvres en vous, parce que vous avez enlevé de la terre de Juda les bois idolâtriques, et que vous avez porté votre cœur à chercher le Seigneur, le Dieu de vos pères.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 19:3 - Néanmoins il s’est trouvé de bonnes choses en toi, en ce que tu as ôté
{Héb. tu as consumé.} de la terre les Aschères, et que tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 19:3 - Nevertheless, some good is found in you, for you destroyed the Asheroth out of the land, and have set your heart to seek God

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 19. 3 - There is, however, some good in you, for you have rid the land of the Asherah poles and have set your heart on seeking God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 19.3 - Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 19.3 - Pero se han hallado en ti buenas cosas, por cuanto has quitado de la tierra las imágenes de Asera, y has dispuesto tu corazón para buscar a Dios.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 19.3 - sed bona opera inventa sunt in te eo quod abstuleris lucos de terra Iuda et praeparaveris cor tuum ut requireres Dominum

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 19.3 - ἀλλ’ ἢ λόγοι ἀγαθοὶ ηὑρέθησαν ἐν σοί ὅτι ἐξῆρας τὰ ἄλση ἀπὸ τῆς γῆς Ιουδα καὶ κατηύθυνας τὴν καρδίαν σου ἐκζητῆσαι τὸν κύριον.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 19.3 - Aber doch ist etwas Gutes an dir gefunden worden, weil du die Ascheren aus dem Lande ausgerottet und dein Herz darauf gerichtet hast, Gott zu suchen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 19:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV