Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 18:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 18:15 - Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?

Parole de vie

2 Chroniques 18.15 - Mais Akab lui dit : « Je t’ai toujours demandé de me dire seulement la vérité de la part du Seigneur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18. 15 - Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?

Bible Segond 21

2 Chroniques 18: 15 - Le roi lui dit : « Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 18:15 - Mais le roi lui rétorqua : - Combien de fois faudra-t-il que je t’adjure de me dire seulement la vérité de la part de l’Éternel ?

Bible en français courant

2 Chroniques 18. 15 - Mais le roi reprit: « Combien de fois faudra-t-il que je t’adjure de me dire seulement la vérité de la part du Seigneur? »

Bible Annotée

2 Chroniques 18,15 - Et le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?

Bible Darby

2 Chroniques 18, 15 - Et le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?

Bible Martin

2 Chroniques 18:15 - Et le Roi lui dit : Jusqu’à combien de fois t’adjurerai-je que tu ne me dises que la vérité au Nom de l’Éternel ?

Parole Vivante

2 Chroniques 18:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 18.15 - Et le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 18:15 - Le roi ajouta : Je vous conjure instamment de ne me parler que selon la vérité, au nom du Seigneur.

Bible Crampon

2 Chroniques 18 v 15 - Et le roi lui dit : « Jusqu’à combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh ? »

Bible de Sacy

2 Chroniques 18. 15 - Le roi ajouta : Je vous conjure instamment de ne me parler que selon la vérité, au nom du Seigneur.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 18:15 - Le roi reprit : Je te conjure (t’adjure) instamment de ne me parler que selon la vérité, au nom du Seigneur.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18:15 - Et le roi lui dit : Jusqu’à combien de fois t’adjurerai-je, pour que tu ne me dises rien que la vérité au nom de l’Éternel ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 18:15 - But the king said to him, How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 18. 15 - The king said to him, “How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 18.15 - And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 18.15 - El rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces te conjuraré por el nombre de Jehová que no me hables sino la verdad?

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 18.15 - dixitque rex iterum atque iterum te adiuro ut non mihi loquaris nisi quod verum est in nomine Domini

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 18.15 - καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ποσάκις ὁρκίζω σε ἵνα μὴ λαλήσῃς πρός με πλὴν ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 18.15 - Aber der König sprach zu ihm: Wie oft muß ich dich beschwören, daß du mir nichts als die Wahrheit sagest im Namen des HERRN?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 18:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV