Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 14:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 14:7 - (14.6) Il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu, nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent.

Parole de vie

2 Chroniques 14.7 - Asa a une armée de 300 000 hommes de la tribu de Juda, qui portent le grand bouclier et la lance. Il a aussi 280 000 soldats de la tribu de Benjamin. Ils portent le petit bouclier et ils savent tirer des flèches. Ce sont tous des combattants courageux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 14. 7 - Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants hommes.

Bible Segond 21

2 Chroniques 14: 7 - Asa disposait d’une armée composée de 300 000 hommes de Juda capables de manier le bouclier et la lance, et de 280 000 hommes de Benjamin capables de manier le bouclier et de tirer à l’arc. C’étaient tous de vaillants guerriers.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 14:7 - Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda équipés de lances et de grands boucliers et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin portant le petit bouclier et maniant l’arc ; tous étaient de vaillants guerriers.

Bible en français courant

2 Chroniques 14. 7 - Asa avait une armée de trois cent mille Judéens, portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille Benjaminites, portant le petit bouclier et sachant manier l’arc. Ils étaient tous de vaillants guerriers.

Bible Annotée

2 Chroniques 14,7 - Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourez-les de murs, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons cherché l’Éternel, notre Dieu ; nous l’avons cherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Et ils bâtirent et ils réussirent.

Bible Darby

2 Chroniques 14, 7 - Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles et de tours, de portes et de barres, pendant que le pays est devant nous ; car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu : nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos tout à l’entour. Et ils bâtirent et prospérèrent.

Bible Martin

2 Chroniques 14:7 - Car il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles, de tours, de portes, et de barres, pendant que nous sommes maîtres du pays ; parce que nous avons invoqué l’Éternel notre Dieu ; nous l’avons invoqué, et il nous a donné du repos tout alentour ; c’est pourquoi ils bâtirent, et prospérèrent.

Parole Vivante

2 Chroniques 14:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 14.7 - Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché l’Éternel notre Dieu ; nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 14:7 - Or Asa leva dans Juda une armée de trois cent mille hommes, portant des boucliers et des lances, et dans Benjamin, deux cent quatre-vingt mille hommes, portant aussi des boucliers et tirant des flèches, tous hommes très-courageux.

Bible Crampon

2 Chroniques 14 v 7 - Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants hommes.

Bible de Sacy

2 Chroniques 14. 7 - C’est pourquoi il dit au peuple de Juda : Travaillons à réparer ces villes, fortifions-les de murailles, et ajoutons-y des tours, avec des portes et des serrures, pendant que nous n’avons point de guerre, parce que nous avons cherché le Seigneur, le Dieu de nos pères, et qu’il nous a donné la paix avec tous nos voisins. Ils se mirent donc à bâtir et à fortifier les places, et personne ne les en empêcha.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 14:7 - Or Asa leva dans Juda une armée de trois cent mille hommes qui portaient des boucliers et des piques, et dans Benjamin deux cent quatre-vingt mille hommes qui portaient des boucliers (scutaires) et qui tiraient de l’arc, tous gens très vaillants.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 14:7 - Asa avait une armée de trois cent mille [hommes] de Juda, portant le grand bouclier et la javeline, et de deux cent quatre-vingts mille de Benjamin, portant le petit bouclier et bandant l’arc ; tous ces gens étaient de vaillants guerriers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 14:7 - And he said to Judah, Let us build these cities and surround them with walls and towers, gates and bars. The land is still ours, because we have sought the Lord our God. We have sought him, and he has given us peace on every side. So they built and prospered.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 14. 7 - “Let us build up these towns,” he said to Judah, “and put walls around them, with towers, gates and bars. The land is still ours, because we have sought the Lord our God; we sought him and he has given us rest on every side.” So they built and prospered.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 14.7 - Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 14.7 - Dijo, por tanto, a Judá: Edifiquemos estas ciudades, y cerquémoslas de muros con torres, puertas y barras, ya que la tierra es nuestra; porque hemos buscado a Jehová nuestro Dios; le hemos buscado, y él nos ha dado paz por todas partes. Edificaron, pues, y fueron prosperados.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 14.7 - habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Iuda trecenta milia de Beniamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta milia omnes isti viri fortissimi

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 14.7 - καὶ ἐγένετο τῷ Ασα δύναμις ὁπλοφόρων αἰρόντων θυρεοὺς καὶ δόρατα ἐν γῇ Ιουδα τριακόσιαι χιλιάδες καὶ ἐν γῇ Βενιαμιν πελτασταὶ καὶ τοξόται διακόσιαι καὶ πεντήκοντα χιλιάδες πάντες οὗτοι πολεμισταὶ δυνάμεως.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 14.7 - Und er sprach zu Juda: Lasset uns diese Städte bauen und sie mit Mauern umgeben und mit Türmen, Toren und Riegeln, weil das Land noch vor uns liegt! Denn wir haben den HERRN, unsern Gott, gesucht; wir haben ihn gesucht, und er hat uns Ruhe gegeben ringsumher. Also bauten sie, und es gelang ihnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 14:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV