Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 14:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 14:11 - (14.10) Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort : viens à notre aide, Éternel, notre Dieu ! Car c’est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu : que ce ne soit pas l’homme qui l’emporte sur toi !

Parole de vie

2 Chroniques 14.11 - Grâce au Seigneur, Asa et l’armée de Juda font reculer les Éthiopiens, qui se mettent à fuir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 14. 11 - L’Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens prirent la fuite.

Bible Segond 21

2 Chroniques 14: 11 - L’Éternel frappa les Éthiopiens sous les yeux d’Asa et de Juda, et les Éthiopiens prirent la fuite.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 14:11 - Alors l’Éternel battit les Éthiopiens devant Asa et les Judéens, et ils prirent la fuite.

Bible en français courant

2 Chroniques 14. 11 - Le Seigneur fit reculer les Éthiopiens devant Asa et l’armée judéenne; ils s’enfuirent

Bible Annotée

2 Chroniques 14,11 - Et Asa invoqua l’Éternel son Dieu et dit : Éternel ! Nul autre que toi ne peut venir en aide à celui qui est sans force contre le puissant. Viens à notre aide, Éternel, notre Dieu ! Car c’est sur toi que nous nous appuyons, et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu ; qu’un homme ne prévale pas sur toi !

Bible Darby

2 Chroniques 14, 11 - Et Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel ! il n’y a pas de différence pour toi, pour aider, entre beaucoup de force et point de force. Aide-nous, Éternel, notre Dieu ! car nous nous appuyons sur toi ; et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es l’Éternel, notre Dieu ; que l’homme n’ait point de force contre toi !

Bible Martin

2 Chroniques 14:11 - Alors Asa cria à l’Éternel son Dieu, et dit : Éternel ! Il ne t’est pas plus difficile d’aider celui qui n’a point de force, que celui qui a des gens en grand nombre. Aide-nous, ô Éternel notre Dieu ! car nous nous sommes appuyés sur toi ; et nous sommes venus en ton Nom contre cette multitude. Tu es l’Éternel notre Dieu ; que l’homme n’ait point de force contre toi !

Parole Vivante

2 Chroniques 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 14.11 - Alors Asa cria à l’Éternel son Dieu, et dit : Éternel ! Tu ne fais point de différence pour aider, que l’on soit nombreux ou sans force ! Aide-nous, Éternel, notre Dieu ! car nous nous sommes appuyés sur toi, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Tu es l’Éternel, notre Dieu : que l’homme ne prévale pas contre toi !

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 14:11 - C’est pourquoi le Seigneur jeta l’épouvante parmi les Éthiopiens, en présence d’Asa et de Juda, et les Éthiopiens prirent la fuite.

Bible Crampon

2 Chroniques 14 v 11 - Yahweh frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens prirent la fuite.

Bible de Sacy

2 Chroniques 14. 11 - et il invoqua le Seigneur, son Dieu, et dit : Seigneur ! quand vous voulez secourir, le petit nombre et le grand nombre sont la même chose devant vous. Secourez-nous donc, Seigneur ! vous qui êtes notre Dieu : car c’est parce que nous nous confions en vous et en votre nom, que nous sommes venus contre cette multitude. Seigneur ! vous êtes notre Dieu : ne permettez pas que l’homme l’emporte sur vous.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 14:11 - Le Seigneur jeta donc l’épouvante parmi les Ethiopiens, en face d’Asa et de Juda ; et les Ethiopiens prirent la fuite.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 14:11 - Et l’Éternel battit les Cuschites devant Asa et devant Juda ; et les Cuschites s’enfuirent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 14:11 - And Asa cried to the Lord his God, O Lord, there is none like you to help, between the mighty and the weak. Help us, O Lord our God, for we rely on you, and in your name we have come against this multitude. O Lord, you are our God; let not man prevail against you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 14. 11 - Then Asa called to the Lord his God and said, “Lord, there is no one like you to help the powerless against the mighty. Help us, Lord our God, for we rely on you, and in your name we have come against this vast army. Lord, you are our God; do not let mere mortals prevail against you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 14.11 - And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let no man prevail against thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 14.11 - Y clamó Asa a Jehová su Dios, y dijo: °Oh Jehová, para ti no hay diferencia alguna en dar ayuda al poderoso o al que no tiene fuerzas! Ayúdanos, oh Jehová Dios nuestro, porque en ti nos apoyamos, y en tu nombre venimos contra este ejército. Oh Jehová, tú eres nuestro Dios; no prevalezca contra ti el hombre.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 14.11 - exterruit itaque Dominus Aethiopas coram Asa et Iuda fugeruntque Aethiopes

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 14.11 - καὶ ἐπάταξεν κύριος τοὺς Αἰθίοπας ἐναντίον Ιουδα καὶ ἔφυγον οἱ Αἰθίοπες.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 14.11 - Und Asa rief den HERRN, seinen Gott, an und sprach: HERR, bei dir ist kein Unterschied, zu helfen, wo viel oder wo keine Kraft ist. Hilf uns, HERR, unser Gott, denn wir verlassen uns auf dich; und in deinem Namen sind wir gekommen wider diesen Haufen! Du, HERR, bist unser Gott! Vor dir behält der Sterbliche keine Kraft!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV