Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 10:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 10:4 - Ton père a rendu notre joug dur ; maintenant allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.

Parole de vie

2 Chroniques 10.4 - « Ton père nous a traités comme des esclaves. Il a mis une lourde charge sur nos épaules. Si toi, maintenant, tu la rends plus légère, nous te servirons. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 10. 4 - Ton père a rendu notre joug dur ; maintenant allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.

Bible Segond 21

2 Chroniques 10: 4 - « Ton père a exercé une dure domination sur nous. Maintenant, allège le dur service et la domination particulièrement lourde que nous a imposés ton père, et nous te servirons. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 10:4 - - Ton père nous a imposé un joug très pesant. Nous te serons soumis à condition que tu allèges la lourde servitude et ce joug pesant que ton père nous a imposés.

Bible en français courant

2 Chroniques 10. 4 - « Ton père nous a toujours traités comme des esclaves. Si maintenant tu nous soulages un peu de ce fardeau qui pèse comme un joug sur nos épaules, nous sommes prêts à te servir. » –

Bible Annotée

2 Chroniques 10,4 - Ton père nous a chargés d’un joug pesant ; maintenant allège cette dure servitude et le joug pesant que ton père a mis sur nous, et nous te servirons.

Bible Darby

2 Chroniques 10, 4 - Ton père a rendu notre joug dur ; et maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.

Bible Martin

2 Chroniques 10:4 - Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce pesant joug, qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.

Parole Vivante

2 Chroniques 10:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 10.4 - Ton père a mis sur nous un joug pesant ; allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce joug pesant qu’il nous a imposé, et nous te servirons.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 10:4 - Votre père nous a accablés d’un joug très-dur ; traitez-nous plus doucement que votre père, qui nous a tenus dans une si onéreuse servitude, et diminuez quelque chose de ce poids, afin que nous puissions vous servir.

Bible Crampon

2 Chroniques 10 v 4 - « Ton père a rendu notre joug dur ; maintenant, allège la dure servitude que nous a imposée ton père et le joug pesant qu’il a mis sur nous ; et nous te servirons. »

Bible de Sacy

2 Chroniques 10. 4 - Votre père nous a tenus opprimés sous un joug très-dur ; traitez-nous plus favorablement que votre père, qui nous a tenus dans une si onéreuse servitude, et diminuez quelque chose de ce poids, afin que nous puissions vous servir.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 10:4 - Votre père nous a tenus opprimés sous un joug très dur : traitez-nous plus doucement que votre père, qui nous a imposé une lourde servitude, et diminuez quelque chose de ce poids, afin que nous puissions vous servir.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 10:4 - Ton père a rendu notre joug dur ; et maintenant allège le dur service de ton père et le joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 10:4 - Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke on us, and we will serve you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 10. 4 - “Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 10.4 - Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 10.4 - Tu padre agravó nuestro yugo; ahora alivia algo de la dura servidumbre y del pesado yugo con que tu padre nos apremió, y te serviremos.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 10.4 - pater tuus durissimo iugo nos pressit tu leviora impera patre tuo qui nobis gravem inposuit servitutem et paululum de onere subleva ut serviamus tibi

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 10.4 - ὁ πατήρ σου ἐσκλήρυνεν τὸν ζυγὸν ἡμῶν καὶ νῦν ἄφες ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σκληρᾶς καὶ ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέος οὗ ἔδωκεν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ δουλεύσομέν σοι.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 10.4 - Dein Vater hat unser Joch zu hart gemacht; erleichtere nun du den harten Dienst deines Vaters und das schwere Joch, das er uns auferlegt hat, so wollen wir dir untertan sein!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 10:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV