Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 4:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 4:41 - Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d’Ézéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu’à ce jour, et ils s’établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.

Parole de vie

1 Chroniques 4.41 - Mais à l’époque d’Ézékias, roi de Juda, les chefs qui viennent d’être nommés sont arrivés dans cette région. Ils ont détruit les tentes et les abris où les membres de la famille de Cham habitaient. Ils ont tué la population, et aujourd’hui elle a disparu. Alors ils se sont installés à leur place, parce qu’il y avait des pâturages pour leurs moutons à cet endroit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 4. 41 - Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d’Ezéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu’à ce jour, et ils s’établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.

Bible Segond 21

1 Chroniques 4: 41 - Ces hommes mentionnés par leur nom arrivèrent là durant le règne d’Ezéchias sur Juda. Ils attaquèrent leurs tentes et les habitations qui se trouvaient là, ils les vouèrent à la destruction, et ce jusqu’à aujourd’hui. Puis ils s’installèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 4:41 - Du temps d’Ézéchias, roi de Juda, ces hommes qui viennent d’être cités arrivèrent dans cette région, détruisirent les lieux d’habitation et les abris qui se trouvaient là, ils exterminèrent les habitants pour les vouer à l’Éternel, et ceux-ci ont disparu jusqu’à ce jour. Puis ils s’établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leur petit bétail.

Bible en français courant

1 Chroniques 4. 41 - En effet, à l’époque d’Ézékias, roi de Juda, les chefs qui viennent d’être mentionnés arrivèrent dans cette région, détruisirent les tentes et les abris où demeuraient les descendants de Cham et exterminèrent la population, dont on ne trouve plus trace aujourd’hui. Ensuite ils s’installèrent à leur place, puisqu’il y avait là des pâturages pour leurs moutons.

Bible Annotée

1 Chroniques 4,41 - Ces hommes dont les noms sont écrits [ci-dessus] vinrent au temps d’Ézéchias, roi de Juda, et ils firent main basse sur leurs tentes et sur les Meinites qui se trouvèrent là, et ils les détruisirent à la façon de l’interdit jusqu’à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.

Bible Darby

1 Chroniques 4, 41 - Et ceux-ci, écrits par nom, vinrent au temps d’Ézéchias, rois de Juda ; et ils frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, et les détruisirent entièrement, jusqu’à ce jour, et habitèrent à leur place ; car il y avait là des pâturages pour leur menu bétail.

Bible Martin

1 Chroniques 4:41 - Ceux-ci donc qui ont été décrits par leurs noms, vinrent du temps d’Ezéchias Roi de Juda, et abattirent leurs tentes, et les habitations qui y furent trouvées, et les détruisirent à la façon de l’interdit, jusqu’à ce jour, et y habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs brebis.

Parole Vivante

1 Chroniques 4:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 4.41 - Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d’Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là ; ils les vouèrent à l’interdit jusqu’à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 4:41 - Ceux-ci, que nous avons nommés plus haut, vinrent donc les attaquer sous le règne d’Ézéchias, roi de Juda ; ils renversèrent leurs tentes, tuèrent ceux qui y habitaient, et ils en sont restés les maîtres jusqu’à présent, s’y étant établis à leur place, à cause des pâturages très-gras qu’ils y trouvèrent.

Bible Crampon

1 Chroniques 4 v 41 - Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d’Ezéchias, roi de Juda ; ils détruisirent leurs tentes, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là et, les ayant dévoués à l’anathème jusqu’à ce jour, ils s’établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.

Bible de Sacy

1 Chroniques 4. 41 - Ceux-ci, que nous avons nommés plus haut, vinrent donc les attaquer sous le règne d’Ézéchias, roi de Juda ; ils renversèrent leurs tentes et tuèrent ceux qui y habitaient, et ils en sont demeurés jusqu’à présent les maîtres, s’y étant établis en leur place, à cause des pâturages très-gras qu’ils y trouvèrent.

Bible Vigouroux

1 Chroniques 4:41 - Ces hommes, que nous avons nommés plus haut, vinrent donc sous le règne d’Ezéchias roi de Juda ; ils renversèrent leurs tentes (attaquèrent leurs tabernacles), et tuèrent ceux qui y habitaient, et ils en sont demeurés jusqu’à présent les maîtres, s’y étant établis à leur place, à cause des pâturages très gras qu’ils y trouvèrent.
[4.41 Ils les ont détruits, etc. ; ellipse pour : Et ils n’ont plus existé jusqu’à ce jour.]

Bible de Lausanne

1 Chroniques 4:41 - Et aux jours d’Ezéchias, roi de Juda, ces hommes, qui sont inscrits par nom, allèrent et frappèrent leurs tentes, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là, et les mirent en anathème [comme il en est] jusqu’à ce jour ; et ils habitèrent à leur place, car il y avait là un pâturage pour leur menu bétail.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 4:41 - These, registered by name, came in the days of Hezekiah, king of Judah, and destroyed their tents and the Meunites who were found there, and marked them for destruction to this day, and settled in their place, because there was pasture there for their flocks.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 4. 41 - The men whose names were listed came in the days of Hezekiah king of Judah. They attacked the Hamites in their dwellings and also the Meunites who were there and completely destroyed them, as is evident to this day. Then they settled in their place, because there was pasture for their flocks.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 4.41 - And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 4.41 - Y estos que han sido escritos por sus nombres, vinieron en días de Ezequías rey de Judá, y desbarataron sus tiendas y cabañas que allí hallaron, y los destruyeron hasta hoy, y habitaron allí en lugar de ellos; por cuanto había allí pastos para sus ganados.

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 4.41 - hii ergo venerunt quos supra descripsimus nominatim in diebus Ezechiae regis Iuda et percusserunt tabernacula eorum et habitatores qui inventi fuerant ibi et deleverunt eos usque in praesentem diem habitaveruntque pro eis quoniam uberrimas ibidem pascuas reppererunt

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 4.41 - καὶ ἤλθοσαν οὗτοι οἱ γεγραμμένοι ἐπ’ ὀνόματος ἐν ἡμέραις Εζεκιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐπάταξαν τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τοὺς Μιναίους οὓς εὕροσαν ἐκεῖ καὶ ἀνεθεμάτισαν αὐτοὺς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ᾤκησαν ἀντ’ αὐτῶν ὅτι νομαὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 4.41 - Und so kamen die mit Namen Aufgeschriebenen zur Zeit Hiskias, des Königs von Juda, und vernichteten deren Zelte und die Meuniter, welche daselbst gefunden wurden, und vollstreckten den Bann an ihnen bis auf diesen Tag und wohnten an ihrer Statt.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 4:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV