Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 29:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 29:17 - Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu aimes la droiture ; aussi je t’ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon cœur, et j’ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t’offrir volontairement ses dons.

Parole de vie

1 Chroniques 29.17 - Mon Dieu, je le sais, tu examines le fond du cœur et tu aimes ce qui est droit. Et moi, c’est avec un cœur sincère que j’ai offert volontairement mes richesses. Et je vois maintenant avec joie ton peuple rassemblé ici agir de la même façon.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 29. 17 - Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu aimes la droiture ; aussi je t’ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon cœur, et j’ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t’offrir volontairement ses dons.

Bible Segond 21

1 Chroniques 29: 17 - Je sais, mon Dieu, que tu es capable de mettre le cœur à l’épreuve et que tu aimes la droiture. Aussi, je t’ai fait toutes ces offrandes volontaires avec un cœur droit et je vois maintenant avec joie ton peuple ici présent agir de la même manière.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 29:17 - Je le sais, ô mon Dieu, tu sondes notre cœur
et tu as du plaisir lorsque quelqu’un est droit.
Eh bien, c’est d’un cœur droit que je t’ai apporté tous ces dons volontaires,
et j’ai vu avec joie ton peuple ici présent t’apporter ses dons volontaires.

Bible en français courant

1 Chroniques 29. 17 - Mon Dieu, je sais que tu examines nos pensées secrètes et que tu apprécies la droiture; eh bien, c’est d’un cœur droit que j’ai offert volontairement mes richesses, et aujourd’hui j’ai vu ton peuple ici rassemblé faire de même avec joie.

Bible Annotée

1 Chroniques 29,17 - Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur et que tu prends plaisir à la droiture ; pour moi, c’est dans la droiture de mon cœur que j’ai fait toutes ces libéralités, et maintenant ton peuple qui se trouve ici, je l’ai vu avec joie te faire cette libéralité.

Bible Darby

1 Chroniques 29, 17 - Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture : moi, dans la droiture de mon cœur, j’ai offert volontairement toutes ces choses ; et maintenant, j’ai vu avec joie que ton peuple qui se trouve ici t’a offert volontairement.

Bible Martin

1 Chroniques 29:17 - Et je sais, ô mon Dieu ! que c’est toi qui sondes les cœurs, et que tu prends plaisir à la droiture ; c’est pourquoi j’ai volontairement offert d’un cœur droit toutes ces choses, et j’ai vu maintenant avec joie que ton peuple, qui s’est trouvé ici, t’a fait son offrande volontairement.

Parole Vivante

1 Chroniques 29:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 29.17 - Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture. C’est dans la droiture de mon cœur que j’ai volontairement offert toutes ces choses ; et j’ai vu maintenant avec joie ton peuple, qui se trouve ici, t’offrir volontairement ses dons.

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 29:17 - Je sais, mon Dieu, que vous sondez les cœurs, et que vous aimez la simplicité. C’est pourquoi je vous ai offert toutes ces choses dans la simplicité de mon cœur et avec joie, et j’ai été ravi de voir tout ce peuple rassemblé en ce lieu vous offrir de même ses présents.

Bible Crampon

1 Chroniques 29 v 17 - Je sais, ô mon Dieu, que vous sondez les cœurs et que vous aimez la droiture ; aussi j’ai fait volontairement toutes ces offrandes dans la droiture de mon cœur, et je vois maintenant avec joie votre peuple qui se trouve ici vous faire volontairement ses offrandes.

Bible de Sacy

1 Chroniques 29. 17 - Je sais, mon Dieu ! que vous sondez les cœurs, et que vous aimez la simplicité. C’est pourquoi je vous ai aussi offert toutes ces choses dans la simplicité de mon cœur et avec joie ; et j’ai été ravi de voir aussi tout ce peuple rassemblé en ce lieu vous offrir de même ses présents.

Bible Vigouroux

1 Chroniques 29:17 - Je sais, mon Dieu, que c’est vous qui sondez les cœurs, et que vous aimez la simplicité. C’est pourquoi je vous ai offert toutes ces choses dans la simplicité de mon cœur, et avec joie ; et j’ai été ravi de voir aussi tout ce peuple, qui est assemblé en ce lieu, vous offrir des présents.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 29:17 - Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture. Moi, c’est dans la droiture de mon cœur que j’ai offert volontairement toutes ces choses ; et maintenant ton peuple, qui se trouve ici, je l’ai vu avec joie t’offrir ses dons volontaires.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 29:17 - I know, my God, that you test the heart and have pleasure in uprightness. In the uprightness of my heart I have freely offered all these things, and now I have seen your people, who are present here, offering freely and joyously to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 29. 17 - I know, my God, that you test the heart and are pleased with integrity. All these things I have given willingly and with honest intent. And now I have seen with joy how willingly your people who are here have given to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 29.17 - I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 29.17 - Yo sé, Dios mío, que tú escudriñas los corazones, y que la rectitud te agrada; por eso yo con rectitud de mi corazón voluntariamente te he ofrecido todo esto, y ahora he visto con alegría que tu pueblo, reunido aquí ahora, ha dado para ti espontáneamente.

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 29.17 - scio Deus meus quod probes corda et simplicitatem diligas unde et ego in simplicitate cordis mei laetus obtuli universa haec et populum tuum qui hic reppertus est vidi cum ingenti gaudio tibi offerre donaria

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 29.17 - καὶ ἔγνων κύριε ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐτάζων καρδίας καὶ δικαιοσύνην ἀγαπᾷς ἐν ἁπλότητι καρδίας προεθυμήθην πάντα ταῦτα καὶ νῦν τὸν λαόν σου τὸν εὑρεθέντα ὧδε εἶδον ἐν εὐφροσύνῃ προθυμηθέντα σοι.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 29.17 - Ich weiß, mein Gott, daß du das Herz prüfst, und Aufrichtigkeit ist dir angenehm; darum habe ich dieses alles aus Aufrichtigkeit meines Herzens freiwillig gegeben und habe jetzt mit Freuden gesehen, wie dein Volk, welches sich hier befindet, sich willig gegen dich erzeigt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 29:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV