Comparateur des traductions bibliques 1 Chroniques 21:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Chroniques 21:8 - Et David dit à Dieu : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé !
Parole de vie
1 Chroniques 21.8 - David dit à Dieu : « J’ai commis un péché grave. Oui, j’ai vraiment agi comme un fou. Pardonne-moi cette faute. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Chroniques 21. 8 - Et David dit à Dieu : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé !
Bible Segond 21
1 Chroniques 21: 8 - David dit à Dieu : « J’ai commis un grand péché en agissant comme je l’ai fait ! Maintenant, veuille pardonner la faute de ton serviteur, car je me suis vraiment comporté de façon stupide. »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Chroniques 21:8 - David dit à Dieu : - J’ai commis une grave faute en faisant cela ! Maintenant, daigne pardonner la faute de ton serviteur, car je reconnais que j’ai agi tout à fait comme un insensé !
Bible en français courant
1 Chroniques 21. 8 - David dit à Dieu: « En agissant ainsi, j’ai commis une faute grave. Je reconnais que je me suis conduit comme un insensé! Pardonne-moi ce péché. »
Bible Annotée
1 Chroniques 21,8 - Et David dit à Dieu : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Et maintenant, ôte, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement.
Bible Darby
1 Chroniques 21, 8 - Et David dit à Dieu : J’ai grandement péché en ce que j’ai fait cette chose ; et maintenant, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très-follement.
Bible Martin
1 Chroniques 21:8 - Et David dit à Dieu : J’ai commis un très-grand péché d’avoir fait une telle chose ; je te prie pardonne maintenant l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très-follement.
Parole Vivante
1 Chroniques 21:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Chroniques 21.8 - Et David dit à Dieu : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Et maintenant, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur ; car j’ai agi très follement.
Grande Bible de Tours
1 Chroniques 21:8 - David dit à Dieu : J’ai péché grièvement en agissant ainsi. Je vous prie, pardonnez cette iniquité à votre serviteur, parce que j’ai agi comme un insensé.
Bible Crampon
1 Chroniques 21 v 8 - Et David dit à Dieu : « J’ai commis un grand péché en faisant cela. Maintenant, ôtez, je vous prie, l’iniquité de votre serviteur, car j’ai tout à fait agi en insensé. »
Bible de Sacy
1 Chroniques 21. 8 - Mais David dit à Dieu : J’ai commis une grande faute d’avoir fait faire ce dénombrement : je vous prie, Seigneur ! de pardonner cette iniquité à votre serviteur, parce que j’ai fait une grande folie.
Bible Vigouroux
1 Chroniques 21:8 - Mais David dit à Dieu : J’ai commis une grande faute en agissant ainsi. Je vous prie de pardonner cette iniquité à votre serviteur, car j’ai fait une folie.
Bible de Lausanne
1 Chroniques 21:8 - Et David dit à Dieu : J’ai beaucoup péché en ce que j’ai fait cette chose-là ! Et maintenant fais passer, je te prie, l’iniquité de ton esclave, car j’ai agi très follement.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Chroniques 21:8 - And David said to God, I have sinned greatly in that I have done this thing. But now, please take away the iniquity of your servant, for I have acted very foolishly.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Chroniques 21. 8 - Then David said to God, “I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Chroniques 21.8 - And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Chroniques 21.8 - Entonces dijo David a Dios: He pecado gravemente al hacer esto; te ruego que quites la iniquidad de tu siervo, porque he hecho muy locamente.
Bible en latin - Vulgate
1 Chroniques 21.8 - dixitque David ad Deum peccavi nimis ut hoc facerem obsecro aufer iniquitatem servi tui quia insipienter egi
1 Chroniques 21.8 - Und David sprach zu Gott: Ich habe schwer gesündigt, daß ich diese Sache getan habe. Nun aber nimm doch die Missetat deines Knechtes hinweg, denn ich habe sehr töricht gehandelt!
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Chroniques 21:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !