Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 17:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 17:7 - Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d’Israël ;

Parole de vie

1 Chroniques 17.7 - « Ainsi, tu diras encore à mon serviteur David : Moi, le Seigneur de l’univers, je t’ai pris au pâturage, derrière tes moutons. J’ai voulu que tu deviennes le chef d’Israël, mon peuple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 17. 7 - Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef de mon peuple d’Israël ;

Bible Segond 21

1 Chroniques 17: 7 - Annonce maintenant à mon serviteur David : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 17:7 - Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : « Ainsi parle l’Éternel, le Seigneur des armées célestes : Je suis allé te chercher dans les pâturages où tu gardais les moutons pour faire de toi le chef de mon peuple Israël.

Bible en français courant

1 Chroniques 17. 7 - C’est pourquoi tu diras encore à David: Voici ce que te déclare le Seigneur, le Dieu de l’univers: “Lorsque tu n’étais qu’un gardien de moutons, je t’ai pris au pâturage pour faire de toi le chef d’Israël, mon peuple.

Bible Annotée

1 Chroniques 17,7 - Et maintenant tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai tiré du pâturage où tu marchais après les brebis, pour que tu fusses prince sur mon peuple d’Israël.

Bible Darby

1 Chroniques 17, 7 - Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des parcs, d’auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple Israël ;

Bible Martin

1 Chroniques 17:7 - Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris d’une cabane, d’après les brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d’Israël ;

Parole Vivante

1 Chroniques 17:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 17.7 - Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, d’auprès des brebis, afin que tu fusses chef de mon peuple d’Israël.

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 17:7 - Vous direz donc maintenant à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous meniez paître les troupeaux pour être le chef de mon peuple d’Israël,

Bible Crampon

1 Chroniques 17 v 7 - Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple d’Israël ;

Bible de Sacy

1 Chroniques 17. 7 - Vous direz donc maintenant à mon serviteur David ; Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous meniez paître des troupeaux de moutons , pour vous établir chef d’Israël, mon peuple ;

Bible Vigouroux

1 Chroniques 17:7 - Tu diras donc maintenant à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je t’ai choisi lorsque tu suivais les troupeaux aux pâturages, pour t’établir chef de mon peuple Israël ;

Bible de Lausanne

1 Chroniques 17:7 - Et maintenant tu parleras ainsi à mon esclave, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, marchant après le menu bétail, pour que tu fusses conducteur de mon peuple d’Israël ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 17:7 - Now, therefore, thus shall you say to my servant David, Thus says the Lord of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, to be prince over my people Israel,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 17. 7 - “Now then, tell my servant David, ‘This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 17.7 - Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 17.7 - Por tanto, ahora dirás a mi siervo David: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Yo te tomé del redil, de detrás de las ovejas, para que fueses príncipe sobre mi pueblo Israel;

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 17.7 - nunc itaque sic loqueris ad servum meum David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te cum in pascuis sequereris gregem ut esses dux populi mei Israhel

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 17.7 - καὶ νῦν οὕτως ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυιδ τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας ἐξόπισθεν τῶν ποιμνίων τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 17.7 - So sprich nun also zu meinem Knecht David: So spricht der HERR der Heerscharen: Ich habe dich von der Weide hinter den Schafen weggenommen, daß du Fürst werdest über mein Volk Israel;

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 17:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !