Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 9:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 9:31 - Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître ?

Parole de vie

2 Rois 9.31 - Au moment où il passe par la porte de la ville, elle lui crie : « Est-ce que tu apportes la paix, nouveau Zimri, assassin de son roi ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9. 31 - Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître ?

Bible Segond 21

2 Rois 9: 31 - Alors que Jéhu franchissait la porte, elle dit : « Tout va bien, espèce de Zimri assassin de son seigneur ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 9:31 - Lorsque Jéhu eut franchi la porte de la ville, elle lui cria : - Viens-tu pour la paix, nouveau Zimri, assassin de ton seigneur ?

Bible en français courant

2 Rois 9. 31 - Dès qu’il eut passé la porte de la ville, elle lui cria: « Comment vas-tu, espèce de Zimri, assassin de son roi ? »

Bible Annotée

2 Rois 9,31 - Et lorsque Jéhu entra par la porte, elle dit : Cela te va-t-il bien, Zimri, assassin de son maître ?

Bible Darby

2 Rois 9, 31 - Et Jéhu entra dans la porte, et elle dit : Est-ce la paix, Zimri, assassin de son seigneur ?

Bible Martin

2 Rois 9:31 - Et comme Jéhu entrait dans la porte, elle dit : En a-t-il bien pris à Zimri qui tua son Seigneur ?

Parole Vivante

2 Rois 9:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 9.31 - Et comme Jéhu passait la porte, elle dit : En a-t-il bien pris à Zimri qui assassina son maître ?

Grande Bible de Tours

2 Rois 9:31 - Jéhu qui entrait dans le palais, et lui dit : La paix peut-elle être avec celui qui comme Zambri a tué son maître ?

Bible Crampon

2 Rois 9 v 31 - Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : « Est-ce la paix, Zamri, assassin de son maître ? »

Bible de Sacy

2 Rois 9. 31 - Jéhu qui entrait dans le palais, et lui dit : Peut-on espérer quelque paix de celui qui comme Zambri a tué son maître ?

Bible Vigouroux

2 Rois 9:31 - Jéhu qui entrait dans le palais, et elle dit : Peut-on espérer quelque paix de Zambri, qui a tué son maître ?
[9.31 Voir 3 Rois, 16, 10. ― Zambri avait tué Ela, son roi et son maître, et il était mort en se brûlant dans son palais (voir 3 Rois, 16, vv. 9-10, 18). Jézabel donne donc le nom de Zambri à Jéhu pour lui reprocher son crime, et le menacer d’un sort semblable au sien.]

Bible de Lausanne

2 Rois 9:31 - Et comme Jéhou entrait dans la porte, elle dit : Y a-t-il paix ? Zimri, meurtrier de son seigneur !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 9:31 - And as Jehu entered the gate, she said, Is it peace, you Zimri, murderer of your master?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 9. 31 - As Jehu entered the gate, she asked, “Have you come in peace, you Zimri, you murderer of your master?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 9.31 - And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 9.31 - Y cuando entraba Jehú por la puerta, ella dijo: ¿Sucedió bien a Zimri, que mató a su señor?

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 9.31 - ingredientem Hieu per portam et ait numquid pax esse potest Zamri qui interfecit dominum suum

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 9.31 - καὶ Ιου εἰσεπορεύετο ἐν τῇ πόλει καὶ εἶπεν εἰ εἰρήνη Ζαμβρι ὁ φονευτὴς τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 9.31 - Und als Jehu in das Tor kam, sprach sie: Ist es Simri wohl ergangen, der seinen Herrn ermordete?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 9:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV