Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 9:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 9:20 - La sentinelle en donna avis, et dit : Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d’une manière insensée.

Parole de vie

2 Rois 9.20 - Le garde de la tour annonce : « Le deuxième messager est arrivé auprès d’eux, mais il ne revient pas non plus. Pourtant, je reconnais Jéhu, petit-fils de Nimchi, à sa façon de conduire : il conduit comme un fou. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9. 20 - La sentinelle en donna avis, et dit : Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d’une manière insensée.

Bible Segond 21

2 Rois 9: 20 - La sentinelle annonça : « Il est allé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme celle de Jéhu, le petit-fils de Nimshi, c’est celle d’un fou. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 9:20 - La sentinelle fit son rapport en disant : - Il est arrivé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. Le chef de la troupe conduit son char à la manière de Jéhu, petit-fils de Nimchi : il conduit comme un fou.

Bible en français courant

2 Rois 9. 20 - La sentinelle annonça: « Le second messager est arrivé près de ces gens, mais il ne revient pas non plus. Cependant, je reconnais Jéhu, petit-fils de Nimchi, d’après sa façon de conduire: il conduit comme un fou. »

Bible Annotée

2 Rois 9,20 - Et la sentinelle le fit savoir, disant : Il est allé jusqu’à eux et il ne revient pas, et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit avec furie.

Bible Darby

2 Rois 9, 20 - Et la sentinelle annonça, disant : Il est venu jusqu’à eux, et ne revient pas. Et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi ; car il conduit avec furie.

Bible Martin

2 Rois 9:20 - Et la sentinelle le rapporta, et dit : Il est venu jusqu’à eux, et il ne retourne point ; mais la démarche est comme la démarche de Jéhu fils de Nimsi ; car il marche avec furie.

Parole Vivante

2 Rois 9:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 9.20 - La sentinelle le rapporta encore, et dit : Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient point ; mais la manière de conduire a l’air de celle de Jéhu, fils de Nimshi ; car il mène avec furie.

Grande Bible de Tours

2 Rois 9:20 - La sentinelle en avertit aussitôt, et dit : L’envoyé les a joints, mais il ne revient pas. La démarche de celui qui s’avance paraît être la démarche de Jéhu, fils de Namsi ; car il vient avec précipitation.

Bible Crampon

2 Rois 9 v 20 - La sentinelle en donna avis, en disant : « Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme la manière de conduire de Jéhu, fils de Namsi, car il conduit d’une manière insensée. »

Bible de Sacy

2 Rois 9. 20 - La sentinelle en avertit aussitôt, et dit : Celui qu’on avait envoyé les a joints encore ; mais il ne retourne point. Celui qui s’avance paraît, à sa démarche, être Jéhu, fils de Namsi : car il vient avec une étrange précipitation.

Bible Vigouroux

2 Rois 9:20 - (Or) La sentinelle en avertit (aussitôt), et dit : Il les a rejoints, mais il ne revient pas. Celui qui s’avance paraît, à sa démarche, être Jéhu, fils de Namsi ; car il vient avec précipitation.

Bible de Lausanne

2 Rois 9:20 - Et la sentinelle fit rapport, en disant : Il est allé jusqu’à eux et ne revient pas ; et le train est comme le train de Jéhou, fils de Nimschi, car il conduit avec furie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 9:20 - Again the watchman reported, He reached them, but he is not coming back. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 9. 20 - The lookout reported, “He has reached them, but he isn’t coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi — he drives like a maniac.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 9.20 - And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 9.20 - El atalaya volvió a decir: También éste llegó a ellos y no vuelve; y el marchar del que viene es como el marchar de Jehú hijo de Nimsi, porque viene impetuosamente.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 9.20 - nuntiavit autem speculator dicens venit usque ad eos et non revertitur est autem incessus quasi incessus Hieu filii Namsi praeceps enim graditur

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 9.20 - καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων ἦλθεν ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν καὶ ὁ ἄγων ἦγεν τὸν Ιου υἱὸν Ναμεσσιου ὅτι ἐν παραλλαγῇ ἐγένετο.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 9.20 - Das verkündigte der Wächter und sprach: Der ist auch zu ihnen gekommen und kehrt nicht zurück; und es ist ein Jagen wie das Jagen Jehus, des Sohnes Nimsis, denn er jagt, als wäre er rasend!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 9:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV