Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 8:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 8:5 - Et pendant qu’il racontait au roi comment Élisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Élisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit : Ô roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu’Élisée a fait revivre.

Parole de vie

2 Rois 8.5 - Guéhazi est en train de raconter l’histoire de l’enfant mort à qui Élisée a rendu la vie. Au même moment, la mère de l’enfant arrive chez le roi pour réclamer sa maison et son champ. Alors Guéhazi dit : « Mon roi, voici justement cette femme et son fils, à qui Élisée a rendu la vie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8. 5 - Et pendant qu’il racontait au roi comment Elisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Elisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit : Ô roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu’Elisée a fait revivre.

Bible Segond 21

2 Rois 8: 5 - Il racontait justement au roi comment Élisée avait rendu la vie à un mort quand la femme dont il avait fait revivre le fils vint chercher secours auprès du roi pour récupérer sa maison et son champ. Guéhazi dit : « Mon seigneur le roi, voici la femme en question et voici son fils, celui qu’Élisée a fait revivre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 8:5 - Or, au moment précis où il lui racontait comment Élisée avait ramené un mort à la vie, la femme dont il avait ressuscité le fils arriva auprès du roi pour implorer son intervention au sujet de sa maison et de ses terres. Alors Guéhazi s’exclama : - Mon seigneur le roi, voici la femme dont je te parlais et voici son fils qu’Élisée a rendu à la vie !

Bible en français courant

2 Rois 8. 5 - Guéhazi lui racontait justement l’histoire de l’enfant mort qu’Élisée avait ramené à la vie, lorsque la mère de cet enfant arriva auprès du roi pour réclamer sa maison et son domaine. Alors Guéhazi s’exclama: « Majesté, voici précisément cette femme, avec son fils qu’Élisée a ramené à la vie. »

Bible Annotée

2 Rois 8,5 - Et il arriva qu’au moment où Guéhazi racontait au roi comment Élisée avait fait revivre le mort, voici la femme au fils de laquelle Élisée avait rendu la vie vint implorer le roi au sujet de sa maison et de ses terres, et Guéhazi dit : Roi, mon seigneur, c’est là cette femme ! C’est là son fils à qui Élisée a rendu la vie !

Bible Darby

2 Rois 8, 5 - Et il arriva que, tandis qu’il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici, la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie vint crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs. Et Guéhazi dit : Ô roi, mon seigneur ! c’est ici la femme, et c’est ici son fils auquel Élisée a rendu la vie.

Bible Martin

2 Rois 8:5 - Et il arriva que lorsqu’il récitait au Roi comment [Elisée] avait rendu la vie à un mort, voici, la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, vint faire requête au Roi touchant sa maison, et ses champs. Et Guéhazi dit : Ô Roi mon Seigneur ! c’est ici la femme, et c’est ici son fils, à qui Elisée a rendu la vie.

Parole Vivante

2 Rois 8:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 8.5 - Et, comme il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont il avait fait revivre le fils, vint implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs. Alors Guéhazi dit : Ô roi, mon seigneur, c’est ici la femme, et c’est ici son fils à qui Élisée a rendu la vie.

Grande Bible de Tours

2 Rois 8:5 - Et comme Giézi rapportait au roi comment Élisée avait ressuscité un mort, cette femme, dont il avait ressuscité le fils, se présenta au roi, le conjurant de lui faire rendre sa maison et ses terres. Alors Giézi dit : O roi, mon seigneur, voilà cette femme, et c’est là son fils, qu’Élisée a ressuscité.

Bible Crampon

2 Rois 8 v 5 - Pendant que le serviteur racontait au roi comment son maître avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont Elisée avait fait revivre le fils se mit à implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Et Giézi dit : « Ô roi mon seigneur, voici la femme et voici son fils qu’Elisée a rendu à la vie. »

Bible de Sacy

2 Rois 8. 5 - Et comme Giézi rapportait au roi de quelle manière Elisée avait ressuscité un mort, cette femme dont il avait ressuscité le fils, vint se présenter au roi, le conjurant de lui faire rendre sa maison et ses terres. Alors Giézi dit : Ô roi, mon seigneur ! voilà cette femme, et c’est là son fils qu’Elisée a ressuscité.

Bible Vigouroux

2 Rois 8:5 - Et comme Giézi rapportait au roi de quelle manière Elisée avait ressuscité un mort, cette femme dont il avait ressuscité le fils se présenta au roi, le conjurant de lui faire rendre sa maison et ses terres. Alors Giézi dit : Mon seigneur le roi, voici cette femme, et voici son fils qu’Elisée a ressuscité.

Bible de Lausanne

2 Rois 8:5 - Et pendant qu’il racontait au roi comment il avait fait revivre le mort, voici la femme dont il avait fait revivre le fils qui venait réclamer auprès du roi touchant sa maison et touchant son champ. Et Guéhazi dit : Mon seigneur le roi ! Voilà la femme, et voilà son fils qu’Elisée a fait revivre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 8:5 - And while he was telling the king how Elisha had restored the dead to life, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and her land. And Gehazi said, My lord, O king, here is the woman, and here is her son whom Elisha restored to life

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 8. 5 - Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to appeal to the king for her house and land.
Gehazi said, “This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 8.5 - And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 8.5 - Y mientras él estaba contando al rey cómo había hecho vivir a un muerto, he aquí que la mujer, a cuyo hijo él había hecho vivir, vino para implorar al rey por su casa y por sus tierras. Entonces dijo Giezi: Rey señor mío, ésta es la mujer, y éste es su hijo, al cual Eliseo hizo vivir.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 8.5 - cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset apparuit mulier cuius vivificaverat filium clamans ad regem pro domo sua et pro agris suis dixitque Giezi domine mi rex haec est mulier et hic filius eius quem suscitavit Heliseus

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 8.5 - καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἐξηγουμένου τῷ βασιλεῖ ὡς ἐζωπύρησεν υἱὸν τεθνηκότα καὶ ἰδοὺ ἡ γυνή ἧς ἐζωπύρησεν τὸν υἱὸν αὐτῆς Ελισαιε βοῶσα πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς καὶ εἶπεν Γιεζι κύριε βασιλεῦ αὕτη ἡ γυνή καὶ οὗτος ὁ υἱὸς αὐτῆς ὃν ἐζωπύρησεν Ελισαιε.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 8.5 - Während er aber dem Könige erzählte, wie jener einen Toten lebendig gemacht hatte, siehe, da kam eben das Weib, deren Sohn er lebendig gemacht hatte, dazu und rief den König an wegen ihres Hauses und wegen ihres Ackers. Da sprach Gehasi: Mein Herr und König, hier ist das Weib, und dies ist ihr Sohn, den Elisa lebendig gemacht hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 8:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV