Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 8:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 8:1 - Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : Lève-toi, va t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras ; car l’Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années.

Parole de vie

2 Rois 8.1 - Un jour, Élisée parle à la mère du garçon à qui il a rendu la vie. Il lui dit : « Partez d’ici, toi et ta famille, et allez habiter là où vous pourrez. En effet, le Seigneur va faire venir la famine dans le pays d’Israël pour sept ans. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8. 1 - Elisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : Lève-toi, va-t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras ; car l’Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années.

Bible Segond 21

2 Rois 8: 1 - Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : « Lève-toi, pars avec ta famille et installe-toi où tu pourras. En effet, l’Éternel appelle la famine. Elle vient même sur le pays pour 7 ans. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 8:1 - Élisée dit à la femme dont il avait ressuscité le fils : - Mets-toi en route et va à l’étranger avec ta famille. Allez vous installer où vous pourrez, car l’Éternel a décidé d’envoyer dans ce pays une famine qui sévira durant sept ans.

Bible en français courant

2 Rois 8. 1 - Un jour, Élisée avait parlé à la femme dont il avait ramené le fils de la mort à la vie ; il lui avait dit: « Partez d’ici, toi et ta famille, et allez vous installer où vous pourrez; en effet, le Seigneur a décidé d’envoyer la famine dans le pays d’Israël; elle va commencer et durera sept ans. »

Bible Annotée

2 Rois 8,1 - Élisée avait dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : Lève-toi et pars, toi et ta maison, et va séjourner à l’étranger quelque part, car l’Éternel a appelé la famine, et même elle vient sur ce pays pour sept ans.

Bible Darby

2 Rois 8, 1 - Et Élisée parla à la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, disant : Lève-toi, et va-t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras séjourner ; car l’Éternel a appelé la famine, et même elle viendra sur le pays pour sept ans.

Bible Martin

2 Rois 8:1 - Or Elisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, en disant : Lève-toi, et t’en va, toi et ta famille, et fais ton séjour où tu pourras ; car l’Éternel a appelé la famine, et même elle vient sur le pays pour y demeurer sept ans.

Parole Vivante

2 Rois 8:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 8.1 - Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit : Lève-toi et va-t’en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car l’Éternel a appelé la famine ; et même elle vient sur le pays pour sept ans.

Grande Bible de Tours

2 Rois 8:1 - Or Élisée parla à la femme dont il avait ressuscité le fils, et lui dit : Levez-vous, vous et votre famille, et sortez de votre pays pour demeurer partout où vous pourrez ; car le Seigneur a appelé la famine, et elle viendra sur la terre pendant sept ans.

Bible Crampon

2 Rois 8 v 1 - Elisée parla à la femme dont il avait fait revivre l’enfant, en ces termes : « Lève-toi, va-t-en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras ; car Yahweh a appelé la famine, et elle vient en effet sur le pays pour sept années. »

Bible de Sacy

2 Rois 8. 1 - Or Elisée avait parlé à cette femme dont il avait ressuscité le fils, et il lui avait dit : Allez-vous-en, vous et votre famille, et sortez de votre pays pour demeurer partout où vous pourrez : car le Seigneur a appelé la famine, et elle viendra sur la terre d’Israël pendant sept ans.

Bible Vigouroux

2 Rois 8:1 - Or Elisée parla à la femme dont il avait ressuscité le fils, et il lui dit : Lève-toi et va, toi et ta famille, et séjourne partout où tu pourras ; car le Seigneur a appelé la famine, et elle viendra sur la terre pendant sept ans.
[8.1 Voir 4 Rois, 4, 35.]

Bible de Lausanne

2 Rois 8:1 - Et Elisée parla à la femme dont il avait fait revivre le fils, en disant : Lève-toi et va-t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras séjourner ; car l’Éternel a appelé la famine, et même elle vient sur la terre pour sept années.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 8:1 - Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, Arise, and depart with your household, and sojourn wherever you can, for the Lord has called for a famine, and it will come upon the land for seven years

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 8. 1 - Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, “Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the Lord has decreed a famine in the land that will last seven years.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 8.1 - Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 8.1 - Habló Eliseo a aquella mujer a cuyo hijo él había hecho vivir, diciendo: Levántate, vete tú y toda tu casa a vivir donde puedas; porque Jehová ha llamado el hambre, la cual vendrá sobre la tierra por siete años.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 8.1 - Heliseus autem locutus est ad mulierem cuius vivere fecerat filium dicens surge vade tu et domus tua et peregrinare ubicumque reppereris vocavit enim Dominus famem et veniet super terram septem annis

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 8.1 - καὶ Ελισαιε ἐλάλησεν πρὸς τὴν γυναῖκα ἧς ἐζωπύρησεν τὸν υἱόν λέγων ἀνάστηθι καὶ δεῦρο σὺ καὶ ὁ οἶκός σου καὶ παροίκει οὗ ἐὰν παροικήσῃς ὅτι κέκληκεν κύριος λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν καί γε ἦλθεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτὰ ἔτη.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 8.1 - Und Elisa redete mit dem Weibe, deren Sohn er lebendig gemacht hatte, und sprach: Mache dich auf und gehe hin mit deinem Haushalt und halte dich in der Fremde auf, wo du kannst! Denn der HERR hat eine Hungersnot herbeigerufen. Und sie kommt auch in das Land, sieben Jahre lang.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 8:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV