Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 6:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 6:10 - Et le roi d’Israël envoya des gens, pour s’y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l’homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois.

Parole de vie

2 Rois 6.10 - Le roi d’Israël envoie donc des soldats surveiller l’endroit que l’homme de Dieu a indiqué.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6. 10 - Et le roi d’Israël envoya des gens, pour s’y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l’homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois.

Bible Segond 21

2 Rois 6: 10 - Le roi d’Israël envoya des hommes se tenir en observation à l’endroit que lui avait mentionné et signalé l’homme de Dieu. Cela ne se produisit pas seulement une ou deux fois,

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 6:10 - Alors le roi d’Israël envoya quelques hommes en reconnaissance à l’endroit que lui avait signalé l’homme de Dieu. Cela se produisit à plusieurs reprises,

Bible en français courant

2 Rois 6. 10 - Le roi d’Israël put donc envoyer des soldats surveiller l’endroit indiqué.
Cela arriva plusieurs fois: Élisée avertissait le roi d’Israël, et celui-ci pouvait prendre ses précautions.

Bible Annotée

2 Rois 6,10 - Et le roi d’Israël envoya vers le lieu que l’homme de Dieu lui avait dit et le surveilla et s’y mit en garde. Et cela eut lieu non pas une fois, ni deux fois.

Bible Darby

2 Rois 6, 10 - Et le roi d’Israël envoya au lieu au sujet duquel l’homme de Dieu lui avait parlé et l’avait averti, et il y fut gardé. Cela eut lieu non pas une fois, ni deux fois.

Bible Martin

2 Rois 6:10 - Et le Roi d’Israël envoyait au lieu que lui disait l’homme de Dieu, et il y pourvoyait, et était sur ses gardes ; ce qu’il fit plusieurs fois.

Parole Vivante

2 Rois 6:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 6.10 - Et le roi d’Israël envoyait vers le lieu au sujet duquel l’homme de Dieu lui avait parlé et l’avait averti, et il y était sur ses gardes ; cela se fit plus d’une et de deux fois.

Grande Bible de Tours

2 Rois 6:10 - Le roi d’Israël envoya au lieu indiqué par l’homme de Dieu, et s’en saisit le premier ; et il se garda ainsi des Syriens plusieurs fois.

Bible Crampon

2 Rois 6 v 10 - Et le roi d’Israël envoya des gens au lieu que lui avait dit et signalé l’homme de Dieu, et il s’y tint en garde, non pas une fois ni deux fois.

Bible de Sacy

2 Rois 6. 10 - Le roi d’Israël envoya au lieu que lui avait dit l’homme de Dieu, et il s’en saisit le premier, et il se garda ainsi des Syriens plus d’une et deux fois.

Bible Vigouroux

2 Rois 6:10 - Le roi d’Israël envoya au lieu que lui avait dit l’homme de Dieu, et il s’en saisit le premier, et il se garda ainsi des Syriens plus d’une et de deux fois (non pas une, ni deux fois, note).
[6.10 Non pas une fois, ni deux fois ; c’est-à-dire souvent.]

Bible de Lausanne

2 Rois 6:10 - Et le roi d’Israël envoyait vers le lieu touchant lequel l’homme de Dieu lui avait parlé et l’avait éclairé, et il s’y tenait sur ses gardes. [Cela se fit] non pas une fois ni deux fois.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 6:10 - And the king of Israel sent to the place about which the man of God told him. Thus he used to warn him, so that he saved himself there more than once or twice.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 6. 10 - So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 6.10 - And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 6.10 - Entonces el rey de Israel envió a aquel lugar que el varón de Dios había dicho; y así lo hizo una y otra vez con el fin de cuidarse.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 6.10 - misit rex Israhel ad locum quem dixerat ei vir Dei et praeoccupavit eum et observavit se ibi non semel neque bis

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 6.10 - καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ Ελισαιε καὶ ἐφυλάξατο ἐκεῖθεν οὐ μίαν οὐδὲ δύο.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 6.10 - Und der König von Israel sandte hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes genannt und vor welchem er ihn gewarnt hatte, und er nahm sich daselbst in acht, nicht bloß einmal oder zweimal.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 6:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV