Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:27 - Et dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s’approcha pour la repousser. Mais l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point fait connaître.

Parole de vie

2 Rois 4.27 - Mais quand elle arrive auprès d’Élisée sur la montagne, elle saisit ses pieds. Guéhazi veut la repousser, mais Élisée lui dit : « Laisse-la. Tu ne vois pas comme elle est bouleversée. Mais le Seigneur ne m’a pas dit pourquoi, il ne m’a rien annoncé. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 27 - Et dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s’approcha pour la repousser. Mais l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point fait connaître.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 27 - mais dès qu’elle fut arrivée près de l’homme de Dieu sur la montagne, elle lui attrapa les pieds. Quand Guéhazi s’approcha pour la repousser, l’homme de Dieu dit : « Laisse-la, car elle est dans l’amertume, et l’Éternel me l’avait caché, il ne me l’a pas révélé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:27 - Elle poursuivit jusqu’à l’homme de Dieu sur la montagne, elle se jeta à ses pieds. Guéhazi s’approcha pour l’écarter. Mais Élisée lui dit : - Laisse-la faire ! Elle est profondément affligée, mais l’Éternel ne me l’a pas fait savoir et il ne m’en a pas révélé la cause.

Bible en français courant

2 Rois 4. 27 - Cependant, quand elle arriva près d’Élisée sur la montagne, elle se jeta à ses pieds; Guéhazi voulut la repousser, mais Élisée lui dit: « Laisse-la tranquille! Elle est remplie d’une tristesse dont j’ignore la cause, car Dieu ne me l’a pas fait connaître. »

Bible Annotée

2 Rois 4,27 - Et elle vint vers l’homme de Dieu, sur !a montagne, et elle embrassa ses pieds ; et Guéhazi s’approcha pour la repousser. Mais l’homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point fait connaître.

Bible Darby

2 Rois 4, 27 - Et elle vint vers l’homme de Dieu sur la montagne, et elle le saisit par les pieds ; et Guéhazi s’approcha pour la repousser ; et l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a pas déclaré.

Bible Martin

2 Rois 4:27 - Puis elle vint vers l’homme de Dieu en la montagne, et empoigna ses pieds ; et Guéhazi s’approcha pour la repousser, mais l’homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car elle a son cœur angoissé, et l’Éternel me l’a caché, et ne me l’a point déclaré.

Parole Vivante

2 Rois 4:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.27 - Puis elle vint vers l’homme de Dieu sur la montagne, et embrassa ses pieds. Et Guéhazi s’approcha pour la repousser ; mais l’homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume ; et l’Éternel me l’a caché, et ne me l’a point déclaré.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:27 - S’étant approchée de l’homme de Dieu sur la montagne, elle se jeta à ses pieds, et Giézi voulut l’éloigner. Mais l’homme de Dieu lui dit : Laissez-la, son âme est dans l’amertume, et le Seigneur me l’a caché et ne me l’a point fait connaître.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 27 - Dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s’approcha pour la repousser ; mais l’homme de Dieu dit : « Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et Yahweh me l’a caché et ne me l’a pas fait connaître. »

Bible de Sacy

2 Rois 4. 27 - Et étant venue trouver l’homme de Dieu sur la montagne, elle se jeta à ses pieds, et Giézi s’approcha d’elle pour la retirer. Mais l’homme de Dieu lui dit : Laissez-la ; son âme est dans l’amertume, et le Seigneur me l’a caché, et ne me l’a point fait connaître.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:27 - Et lorsqu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle lui saisit les pieds, et Giézi s’approcha pour l’éloigner. Mais l’homme de Dieu lui dit : Laisse-la ; son âme est dans l’amertume, et le Seigneur me l’a caché et ne me l’a pas révélé.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:27 - Paix ! Puis elle vint à l’homme de Dieu sur la montagne et lui saisit les pieds. Et Guéhazi s’approcha pour la repousser ; et l’homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car elle a l’âme pleine d’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point appris.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:27 - And when she came to the mountain to the man of God, she caught hold of his feet. And Gehazi came to push her away. But the man of God said, Leave her alone, for she is in bitter distress, and the Lord has hidden it from me and has not told me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 27 - When she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, “Leave her alone! She is in bitter distress, but the Lord has hidden it from me and has not told me why.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.27 - And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.27 - Luego que llegó a donde estaba el varón de Dios en el monte, se asió de sus pies. Y se acercó Giezi para quitarla; pero el varón de Dios le dijo: Déjala, porque su alma está en amargura, y Jehová me ha encubierto el motivo, y no me lo ha revelado.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.27 - cumque venisset ad virum Dei in monte adprehendit pedes eius et accessit Giezi ut amoveret eam et ait homo Dei dimitte illam anima enim eius in amaritudine est et Dominus celavit me et non indicavit mihi

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.27 - καὶ ἦλθεν πρὸς Ελισαιε εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐπελάβετο τῶν ποδῶν αὐτοῦ καὶ ἤγγισεν Γιεζι ἀπώσασθαι αὐτήν καὶ εἶπεν Ελισαιε ἄφες αὐτήν ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτῆς κατώδυνος αὐτῇ καὶ κύριος ἀπέκρυψεν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἀνήγγειλέν μοι.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.27 - Als sie aber zu dem Manne Gottes kam, umfaßte sie seine Füße; da machte sich Gehasi herzu, um sie wegzustoßen. Aber der Mann Gottes sprach: Laß sie, denn ihre Seele ist betrübt, und der HERR hat es mir verborgen und nicht kundgetan!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !