Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 24:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 24:14 - Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, au nombre de dix mille exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers : il ne resta que le peuple pauvre du pays.

Parole de vie

2 Rois 24.14 - Nabucodonosor emmène en exil les habitants de Jérusalem : tous les chefs et tous les officiers de l’armée, c’est-à-dire 10 000 personnes. Il emmène aussi tous les artisans et tous les forgerons. Il ne laisse sur place que les gens les plus pauvres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 24. 14 - Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, au nombre de dix mille exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers : il ne resta que le peuple pauvre du pays.

Bible Segond 21

2 Rois 24: 14 - Il emmena en exil tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants. Il y eut 10 000 exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers. Il ne resta que les pauvres du pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 24:14 - Il déporta toute la population de Jérusalem, tous les dirigeants et tous les militaires, tous les artisans et les forgerons : en tout, dix mille personnes prirent le chemin de l’exil ; seule la population la plus pauvre resta dans le pays.

Bible en français courant

2 Rois 24. 14 - Il déporta la population de Jérusalem, les hauts fonctionnaires, les personnages importants, en tout dix mille personnes, sans compter les artisans et les serruriers. Il ne laissa sur place que les habitants les plus pauvres.

Bible Annotée

2 Rois 24,14 - Il déporta tout Jérusalem, tous les chefs, tous les riches, dix mille déportés ; et tous les charpentiers et les forgerons ; il ne resta que le petit peuple du pays.

Bible Darby

2 Rois 24, 14 - Et il transporta tout Jérusalem, et tous les chefs, et tous les hommes forts et vaillants, dix mille captifs, et tous les charpentiers et les forgerons ; il ne demeura rien de reste que le peuple pauvre du pays.

Bible Martin

2 Rois 24:14 - Et il transporta tout Jérusalem, savoir, tous les capitaines, et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers et les serruriers, de sorte qu’il ne demeura personne de reste que le pauvre peuple du pays.

Parole Vivante

2 Rois 24:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 24.14 - Et il déporta tout Jérusalem, tous les chefs et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers et les serruriers. Il ne demeura personne de reste, que le pauvre peuple du pays.

Grande Bible de Tours

2 Rois 24:14 - Il transféra les principaux de Jérusalem, tous les princes, tous les plus vaillants de l’armée, au nombre de dix mille captifs ; il emmena aussi tous les artisans et les ouvriers en métaux, et ne laissa que les plus pauvres d’entre le peuple.

Bible Crampon

2 Rois 24 v 14 - Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, — dix mille captifs, — avec tous les artisans et les forgerons ; il ne resta que le peuple pauvre du pays.

Bible de Sacy

2 Rois 24. 14 - Il transféra les principaux de Jérusalem, tous les princes, tous les plus vaillants de l’armée, au nombre de dix mille captifs ; il emmena aussi tous les artisans et les lapidaires, et il ne laissa que les plus pauvres d’entre le peuple.

Bible Vigouroux

2 Rois 24:14 - Et il déporta tout Jérusalem, tous les princes, tous les plus vaillants de l’armée, au nombre de dix mille captifs, et aussi tous les artisans (ouvriers) et les serruriers (lapidaires), et il ne laissa que les (plus) pauvres du peuple du pays.
[24.14 Toute, etc. ; c’est-à-dire la plupart des habitants. Comparer à 4 Rois, 25, 18-19. ― Les lapidaires. C’est ainsi que saint Jérôme explique le mot hébreu qui signifie à la lettre qui enferme, qui enclôt, et que les uns traduisent par serrurier, d’autres par maçon, d’autres par orfèvre, etc.]

Bible de Lausanne

2 Rois 24:14 - Et il transporta tous [les habitants de] Jérusalem, et tous les chefs, et tous les hommes de valeur, [au nombre de] dix mille déportés, avec tous les forgerons
{Ou charpentiers.} et les serruriers : il ne resta rien, excepté les plus pauvres du peuple de la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 24:14 - He carried away all Jerusalem and all the officials and all the mighty men of valor, 10,000 captives, and all the craftsmen and the smiths. None remained, except the poorest people of the land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 24. 14 - He carried all Jerusalem into exile: all the officers and fighting men, and all the skilled workers and artisans — a total of ten thousand. Only the poorest people of the land were left.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 24.14 - And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 24.14 - Y llevó en cautiverio a toda Jerusalén, a todos los príncipes, y a todos los hombres valientes, hasta diez mil cautivos, y a todos los artesanos y herreros; no quedó nadie, excepto los pobres del pueblo de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 24.14 - et transtulit omnem Hierusalem et universos principes et omnes fortes exercitus decem milia in captivitatem et omnem artificem et clusorem nihilque relictum est exceptis pauperibus populi terrae

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 24.14 - καὶ ἀπῴκισεν τὴν Ιερουσαλημ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς δυνατοὺς ἰσχύι αἰχμαλωσίας δέκα χιλιάδας αἰχμαλωτίσας καὶ πᾶν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν οἱ πτωχοὶ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 24.14 - Und er führte ganz Jerusalem gefangen hinweg, nämlich alle Obersten und alle kriegstüchtigen Männer, zehntausend Gefangene, auch alle Schlosser und alle Schmiede, und ließ nichts übrig als geringes Landvolk.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 24:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV