Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 21:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 21:9 - Mais ils n’obéirent point ; et Manassé fut cause qu’ils s’égarèrent et firent le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les enfants d’Israël.

Parole de vie

2 Rois 21.9 - Mais les gens de Juda n’écoutent pas le Seigneur. Manassé les entraîne à agir encore plus mal que les peuples détruits par le Seigneur pour leur laisser la place

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 21. 9 - Mais ils n’obéirent point ; et Manassé fut cause qu’ils s’égarèrent et firent le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les enfants d’Israël.

Bible Segond 21

2 Rois 21: 9 - Mais les Israélites n’écoutèrent pas et Manassé les égara à un tel point qu’ils firent le mal plus encore que les nations que l’Éternel avait détruites devant eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 21:9 - Mais les Israélites n’obéirent pas. Manassé les égara sur une mauvaise voie en sorte qu’ils firent encore plus de mal que les nations que l’Éternel avait détruites en faveur des Israélites.

Bible en français courant

2 Rois 21. 9 - Mais les gens de Juda n’obéirent pas au Seigneur; au contraire, Manassé les incita à se conduire encore plus mal que les anciens habitants du pays, que le Seigneur avait exterminés pour faire place à son peuple.

Bible Annotée

2 Rois 21,9 - Mais ils n’écoutèrent pas, et Manassé les égara pour faire le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites de devant les fils d’Israël.

Bible Darby

2 Rois 21, 9 - Et ils n’écoutèrent point ; et Manassé les fit errer en les induisant à faire le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les fils d’Israël.

Bible Martin

2 Rois 21:9 - Mais ils n’obéirent point ; car Manassé les fit égarer, jusqu’à faire pis que les nations que Dieu avait exterminées de devant les enfants d’Israël.

Parole Vivante

2 Rois 21:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 21.9 - Mais ils n’obéirent point ; et Manassé les égara, et leur fit faire pis que les nations que Dieu avait exterminées devant les enfants d’Israël.

Grande Bible de Tours

2 Rois 21:9 - Et cependant ils n’ont point écouté ; ils se sont laissé séduire par Manassé, pour commettre encore plus de mal que n’en avaient fait les nations que le Seigneur a exterminées à l’entrée des enfants d’Israël.

Bible Crampon

2 Rois 21 v 9 - Mais ils n’obéirent point ; et Manassé les égara, au point qu’ils firent le mal plus que toutes les nations que Yahweh avait détruites devant les enfants d’Israël.

Bible de Sacy

2 Rois 21. 9 - Et ils n’ont point écouté le Seigneur , mais ils se sont laissé séduire par Manassé, pour faire encore plus de mal que n’en avaient fait les nations que le Seigneur a exterminées à l’entrée des enfants d’Israël.

Bible Vigouroux

2 Rois 21:9 - Et cependant ils n’ont pas écouté le Seigneur ; mais ils se sont laissé séduire par Manassé, pour faire encore plus de mal que n’en avaient fait les nations exterminées par le Seigneur à l’entrée (la face) des fils d’Israël.

Bible de Lausanne

2 Rois 21:9 - Et ils n’écoutèrent point ; et Manassé les fit errer pour faire le mal, plus que les nations que Dieu avait détruites devant les fils d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 21:9 - But they did not listen, and Manasseh led them astray to do more evil than the nations had done whom the Lord destroyed before the people of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 21. 9 - But the people did not listen. Manasseh led them astray, so that they did more evil than the nations the Lord had destroyed before the Israelites.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 21.9 - But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 21.9 - Mas ellos no escucharon; y Manasés los indujo a que hiciesen más mal que las naciones que Jehová destruyó delante de los hijos de Israel.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 21.9 - illi vero non audierunt sed seducti sunt a Manasse ut facerent malum super gentes quas contrivit Dominus a facie filiorum Israhel

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 21.9 - καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς Μανασσης τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου ὑπὲρ τὰ ἔθνη ἃ ἠφάνισεν κύριος ἐκ προσώπου υἱῶν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 21.9 - Aber sie gehorchten nicht, sondern Manasse verführte sie, daß sie Schlimmeres taten als die Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertilgt hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 21:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV